Página:Odas de Horacio - Traducidas por Bartolomé Mitre.pdf/9

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
— 3 —

desaparecen como por encanto, y apenas si queda en la prosa el sentido de las frases latinas: muchas veces ni este es presentado con la misma exactitud, la misma fuerza, la misma vivacidad y elegancia del original.


Es menester ser poeta para traducir á otro poeta, y, tratándose de la traducción de Horacio, es preciso penetrar en aquel siglo de oro de la literatura latina; posesionarse de aquel majestuso idioma, dominarlo; conocer aquella sociabilidad, aquellos hombres con sus vicios y sus virtudes, conocer su filosofia, su religión, sus costumbres; penetrar en el espíritu intimo del poeta latino, con sus relaciones sociales, sus estudios, sus conocimientos, sus debilidades, y luego, dominando el idioma en que se quiere traducir, y conociendo todos los recursos del arte y los secretos del lenguaje, trasladarlo con entusiasmo, con pasión, con religioso respeto, en versos elegantes, en forma poética lo más posiblemente perfecta.


Las odas de Horacio están escritas en varios metros. No creo del caso hablar en