Página:Poétas bucólicos griegos (1880).pdf/59

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
XLVII
PRÓLOGO.

versiones de segunda mano; y sus comentarios revelan la competencia del traductor como humanista griego.

Ahora mismo no tenemos á la vista la traduccion de Teócrito por D. José Antonio Conde, única que precedió en español á la del helenista mejicano; pero por recuerdos podemos asegurar que, dejando mucho que desear, no hacía excusada una nueva traduccion poética. Conde entendia el original, pero no era poeta, y sus malos versos blancos muestran que no conocia los recursos de la métrica española.

Tal cual verso inarmónico, una ú otra perífrasis infiel, algunas locuciones familiares 6 neológicas que no se compadecen con el sabor de antigüedad propio de una traduccion de autor clásico, son en los «Bucólicos Griegos» lunares inevitables que el lector disimula de buen grado, atento á la dificultad vencida, á los aciertos frecuentes, y á las bellezas en que abunda la traduccion.

Anunciarla con merecido elogio, que no hacer de ella un exámen crítico, fué nuestro propósito al trazar á la ligera los precedentes renglones.