Página:Poétas bucólicos griegos (1880).pdf/82

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
LXX
PRÓLOGO.

De estas y otras observaciones semejantes se hacía preceder en Italia, no há mucho, la edicion de una gran parte de los Poetas Griegos, traducidos en verso Toscano. Me parecen muy acomodadas á nuestras circunstancias, y no puedo ménos que trascribirlas al lanzar al público mejicano y español mi version del Príncipe de los Bucólicos, y de sus dos gloriosos émulos. No sé qué critico, al examinar las poesías pastoriles de Valbuena, manifiesta el deseo de que el Obispo de Puerto-Rico, en vez de imitar libremente, hubiese consagrado su gran talento á hacer una traduccion completa de Teócrito, Bion y Mosco. Los deseos del censor acaban de realizarse en el paí:

Grandeza Mejicana aquel grande ingenio, y en que estudió por vez primera los soberbios modelos en que calcó su Siglo de Oro. Muy inferior al del Prelado-poeta es el númen del temerario aprendiz que osa en cierto modo emularlo; pero confio en que mi tentativa no será mal recibida por el público, y que incitará á otros á emprender trabajos más acabados del mismo género.

Doy á usted las gracias, amigo mio, por el ímprobo trabajo de revisar mis versos y corregir la impresion que tuvo usted á bien tomarse; y las doy igualmente á nuestro co-académico D. José Sebastian Segura, que condescendió en asociarse á usted en la molestísima tarea. Acepte usted, en prenda de mi gratitud y estimacion, la dedicatoria del primer Idilio, en mi concepto y en el de usted uno de los más bellos que escribió el Príncipe de los Buque trazó la