Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/30

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

entre "Ciertos pasajes" y "Todo el texto”. interiormente "Ciertos pasajes" y los especialistas distribuyen sus opiniones Resultados: La mayoría de los traductores y de los especialistas contestan a■rmatívamente. Pregunta 7: ¿Hace lo mismo en lengua materna? Resultados: Casi la totalidad de los traductores y la totalidad de los especia- listas contestan afirmativamente. Pregunta 8: ¿Tiene la impresión de haber comprendido el texto? comprensión. Resultados: No se registró di■cultad con un párrafo en especial. Pregunta 9: Marque el párrafo con el que tuvo mayor di■cultad Para la Resultados: La mitad de los traductores y casi la mitad de los especialistas no contestan. La mitad restante de los traductores mani■esta di■cultad con el pontenido, temática” y luego con la "Terminología" . Por su parte, la mitad de los especialistas que contestan sostienen tener di■cultades con "Los factores gramaticales" y la ‘Terminología’. Pregunta 10: Si tuvo di■cultad, ¿por qué no lo comprendió bien? bien? Resultados: Casi la mayoría de los traductores manifiestan que "El conocí- miento gramatical" es un factor que ayuda a la comprensión, secundado por "El conocimiento del vocabulario". Con respecto a los especialistas, una tercera parte reconoce que comprendieron gracias a la combinatoria de los siguientes factores: " El conocimiento de la temática", " El conocimiento grama- tical” y " El conocimiento del vocabulario”. Otra tercera parte asigna importan- cia al " Conocimiento de la temática". La tercera parte restante distribuye las opiniones entre diferentes opciones. Pregunta 11: Si no tuvo di■cultad, ¿qué es lo que lo ayudó a comprenderlo 30