Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/31

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

y del cuestionario individual de lectura de ingeniería Se comprueba que, de los resultados arrojados, losespecialistas logran la comprensión global. Ello se debería, por un lado, al hecho de que, como tales, poseen un conocimiento temático integral. Por otro lado, el 90% mani■esta comprender bien o muy bien el francés escrito. Por lo tanto se observa que el resultado anterior es consistente ya que se combinan ambos requisitos: conocimientos temático y lingüístico. Si bien casi la totalidad de los traductores responden correctamente, tienen mayor porcentaje de respuestas incompletas. En cuanto al cuestionario de lectura, ambos grupos realizan una lectura detallada del texto. Sin embargo, en la lectura ha oitual, a diferencia de los otros grupos consultados, manifiestan saltear, a y eccs, párrafos. La totalidad de los traductores y la mayoría de los especialistas utilizan el diccionario; el uso del mismo por parte de los traductores puede tener como origen las mismas causas enunciadas en Conclusiones dela prueba de comprensión global y del cuestionario individual de la lectura de medicina. En cuanto al uso del diccionario por parte de los especialistas podría explicarse por: Conclusiones de la prueba de comprensión global recibir la prueba y entregarla con posterioridad -la modalidad de administración de la prueba. Los ingenieros pre■rieron ayuda del mismo. -di■cultades, particularmente síntáctícas, que trataron de resolver con tienen la impresión de haber comprendido bien el texto, resultado que es consistente con la prueba de comprensión. Los traductores manifiestan haber tenido problemas con el contenido temático y con la terminología, y los especialistas, con los factores gramaticales y terminológícos. Casi la totalidad de los traductores y la totalidad de los especialistas 31