Página:Viajes de Fray Francisco Menéndez a Nahuelhuapi.pdf/131

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
— 117 —

enfermo, fué atendido por los jesuitas i que por motivos de gratitud se afilió en su órden. Trabajó como cuarenta años en los campos de la Patagonia, enseñando en las reducciones de los indios de la sierra del Vuulcan [1], Tandil i del rio Colorado i recorriendo el pais desde la Patagonia hasta el Tucuman i el Chaco [2]. En 1744 i 1746 hizo en el Sur viajes tierra adentro, pero sin internarse a mayor distancia de la costa; parece que alcanzó al Sur hasta el puerto de San Julian. Falkner tuvo el mayor empeño en adquirir noticias sobre la jeografia del pais i sobre las lenguas i costumbres de los indios. Aprendió el idioma de los moluches, un dialecto del araucano; mediante esta facilidad de conversar con los indios supo granjearse la amistad de gran número de caciques. Como estas tribus llevan una vida errante, logró con el tiempo tratar a todas ellas, de modo que adquirió un conocimiento cabal del pais i de sus habitantes. Uno de sus mejores amigos fué el cacique Cangapol, residente en Huichin a orillas del rio Negro, un jigante de mas de siete piés de altura, su padre Cacapol, un jefe de mucho poder i sagacidad, que ejercia cierta supremacia sobre una confederacion de varias tribus.

Hemos aprovechado arriba, al ocupamos de la etnografía de los puelches i poyas de Nahuelhuapi, los datos inmejorables que debemos a Falkner en este ramo de la ciencia. Nos reservamos para otra ocasion el tocar tambien su valiosa contribucion a la lingüística de estos pueblos.

Parece que Falkner fué espulsado con las demas jesuitas i volvió a Inglaterra; nos faltan datos sobre este particular. Publicó allá su famoso libro adornado con un gran mapa lleno de datos nuevos e importantes. Este libro, que puede figurar con honor al lado de las mejores obras de los jesuitas como las de Molina, Dobritzhofer i Havestadt, llamó de un modo extraordinario la atencion en Europa.

Al año siguiente apareció una traduccion al aleman con un magnífico mapa i en 1787 una edicion francesa; en 12535 se publicó una version al español en Buenos Aires por Pedro de Angelis.

Donde produjo verdadera sensacion el libro de Falkner, fué en la Corte de Madrid, que se sobresaltó al notar que su denunciaron en él a los ojos de la Europa algunos defectos en la defensa de las posesiones del hemisferio austral [3]. Si damos crédito a los autores, estos denuncios fueron el motivo de que España iniciara la fundacion de una serie de establecimientos a lo largo de la costa oriental, desde el Cármen de Patagones hasta el rio Santa Cruz, i aun erijiera el vireinato del Rio de La Plata, todo con el fin de atender eficazmente a la defensa, de la Patagonia.


  1. Falkner escribe "Vuulcan," voz cambiada equivocadamente a Volcan por Angelis, lo que podria hacer presumir que haya volcanes en esa sierra de la Pampa. Véase la interpretacion de "Vuulcan" por D. Estanilsao S. Zeballos, La conquista de quince mil leguas, 2.ª edicion, Buenos Aires 1878, p. 219, nota.
  2. Angelis Advertencia a la traduccion de Falkner, citada por Zeballos p. 22 i 425. Falkner l. c. p. 39, 53, 110 i 149.
  3. Falkner p. 65 i 107.