Página:Viajes de Fray Francisco Menéndez a Nahuelhuapi.pdf/318

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
306
SIGUE NOTA (1) DE PÁJ 304, DIA 22 DE ENERO DE 1792

    el mismo cargo, esta coincidencia llama la atencion i fué señalada ya por Moraleda [n 1]. Que fuera la misma persona, es escluido por la gran edad que él i mas aun su madre, que estaba viva, debieran haber tenido; Moraleda habla ademas de la muerte del primer Manquehunoi i menciona a sus hijos. Menendez no parece haber advertido esta igualdad de nombres. Debemos suponer pues que el cacique actual sea descendiente del cacique histórico de la mision, ocupando por herencia el mismo puesto i la misma vivienda que su antecesor i que haya heredado tambien el nombre, lo que parece raro, porque no conocemos casi ejemplos entre los indios que un mismo nombre se haya repetido en jeneraciones sucesivas de una familia.

    El infausto i bárbaro nombre de este cacique ha sido mui desfigurado por la pluma de los copistas; cada copia trae una o mas versiones diferentes. La letra clara de nuestro manuscrito nos permite dar su ortografía auténtica que no varia en todo el diario [n 2].

    Si el antecesor del mismo nombre fué fatal para la Mision, el sucesor dió tambien motivo de quejas a Menendez i tuvo gran parte en que sus designios no se realizaran.

    El cuento del cacique sobre "los españoles de Buenos Aires" que se llevaron presos a los indios que los habian ausiliado hasta con caballos, es tal vez la historia, trasfigurada por la interpretacion india, del viaje de Villarino; los indios ayudaron a este navegante en la sirga de sus embarcaciones; pudiera ser que considerasen la retirada simultanea de Chulilaquin con la de Villarino como forzada por este.

    Como Menendez habia recibido del virei la instruccion de "descubrir los césares i osorneses", era consiguiente que tratara de averiguar su existencia, preguntando al cacique por ellos. Este le informó negativamente, asegurándole que no habian españoles ("huincas") por ningun lado.

    El Sarjento i otros de la comitiva supieron por su parte de los indios que "los Aucnhuincas" (los españoles rebeldes) se hallaban a un dia de camino, pero es evidente que los indios de Nahuelhuapi no los consideraban españoles, porque se agrega que ellos mismos los llamaban "Aucapicun" (indios rebeldes del Norte) por ser sus enemigos i sus vecinos al Norte.


  1. l. c. p. 504, 506.
  2. Sin emnbargo la letra i pronunciacion de este nombre ofrecen una dificultad debida a ciertas particularidades de la ortografia de Menendez, que de suyo merecen conocerse. Aprovechamos esta ocasion para señalarlas:

    El autor no usa casi absolutamente ningun acento en el testo de su diario: encontramos en sus diarios solo cuatro o cinco palabras con acento. Por otra parte emplea tres signos diferentes para el punto de la i, entre ellos uno igual al acento de "Mancúuvunay", el cual distingue la primera ú. No sabemos ni este signo es un verdadero acento sobre la u, o si marca una i, a la que seguiria una u i despues otra i (Manciuivunay en lugar de Mancuuvunay). Seria largo entrar en discusion sobre esta cuestion i sobre las infinitas variantes de este nombre, solo diremos que, segun Moraleda, Menendez escribe "Mancuunay" (omitiendo la uv) i que los chilores le llamaban "Manquemunoi".