Página:Viajes de Fray Francisco Menéndez a Nahuelhuapi.pdf/319

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Esta página ha sido corregida
307
SIGUE NOTA (1) DE PÁJ 304, DIA 22 DE ENERO DE 1792

    Talvez el rasgo dominante en toda la recepcion, que llamó mas la atencion de Menendez i le hizo sospechar algun misterio, fué la estremada desconfianza demostrada por el cacique desde el principio i que llegó a su colmo, cuando Menendez le mostró su breviario i se retiró a rezar, temiendo, segun decia, que nuestro autor estuviera haciendo algun encanto contra ellos.

    No se cansaba de repetir con este motivo la esclamacion "atágnen, atagnen". Menendez traduce esta palabra de dos maneras: "malo esto" i "me atarán", haciéndola aparecer en la segunda version como voz española, como que temiera que le irian a amarrar, sentido que no parece corresponder al caso.

    Importaba pues interpretar por la traduccion el verdadero sentido de la palabra "atágnen[n 1]". Consultando los diccionarios de Febres i Havestadt sobre este particular, no hallé ninguna esplicacion, porque no traen ese verbo.

    Tuve la suerte que un golpe de vista escudriñador sobre la parte consagrada por Tomas Falkner al idioma de los indios de la Patagonia, me diera una aclaracion del todo satisfactoria: Falkner usa la voz ata "malo" como paradigma para la derivacion i conjugacion de los verbos, con o sin la adicion del verbo ausiliar gen o 'gen; de ata se deriva atan i ata'ngen "ser malo"; la terminacion "gen" significa tambien el pasivo.

    Se ve que la primera traduccion de Menendez "malo estoi" fué perfectamente correcta. No cabe duda que el misterio sospechado por Menendez en la inquietud febril del cacique, consistia en el temor de este que aquel i sus compañeros estuvieran maquinando algun maleficio diabólico en su contra, al modo de los hechiceros indios. Tenemos aquí otro ejemplo palpitante del profundo arraigo que el ciego miedo a los daños sobrenaturales poseia en la imajinacion de este pueblo primitivo. Esta pasion patolójica es un rasgo especial de su psicolojía i de difícil esplicacion, aunque sea comun en otros pueblos de igual grado de incultura. Pocos pueblos habrá, talvez en que sea tan intensa como entre los que habitan el territorio que nos ocupa; ella ha hecho de tiempo inmemorial mas víctimas entre estas tribus que sus guerras, sus vicios i sus enfermedades.

    De paso no podemos ménos de tributar un voto de admiracion a los manes del ilustre padre Falkner por sus observaciones admirablemente exactas. Como ellas concuerdan con las de Menendez, vemos que las de este autor merecen tambien toda confianza

    La causa que la voz "ata" i sus derivados no aparezcan en los testos de los intérpretes principales de la lengua araucana, consiste en que los puelches i los indios reconocidos por Falkner pertenecian a otra rama


  1. Notemos que Menendez, a pesar de no usar acentos, pone sin embargo acento a atágnen, lo mismo que a Mancúuvunay, es decir a palabras indias; véase la subnota que precede.