Página:Viajes de Fray Francisco Menéndez a Nahuelhuapi.pdf/320

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Esta página ha sido corregida
— 308 —

Dia 23 del mismo

Toda la noche se pasó en vela, con el disimulo del canto, sin que conociesen el cuidado con que estábamos. Cuando asomó el primer lucero del dia, comenzó el cacique a dar los dias a todos cantando, y tendido en el suelo. Diólos a las bacas, ovejas, caballos y demas hacienda. Pidió un tiro para romper el dia, se


    diferente: este autor tomó por base de sus apuntes lingüísticos el dialecto moluche que parece imperar entre los pueblos de estirpe araucana de ultra-cordillera.

    Resulta ademas a este respecto que las notas gramaticales i los vocabularios de segundo órden, como ser los de Barlaeus, Falkner, Molina i otros se podrán consultar talvez con fruto.

    Con motivo de la contribucion lingüística de Falkner a nuestro comentario, debo tocar todavia una cita de la reciente publicacion del señor Raoul de la Grasserie en su "Langue Auca (ou langue indigène du Chili)", de que ha dado cuenta el señor Rudolfo Lenz, el mejor conocedor del araucano en nuestro tiempo[n 1].

    R. de la Grasserie, quien no menciona e ignora, segun parece, el libro de Falkner ni su importante parte lingüística, dice que ha usado un pequeño vocabulario i gramática Auca segun Falcone, que halló en los manuscritos de la biblioteca nacional de Peris, sin indicio de fecha. Estraña el nombre "Falcone", que no hemos oido mentar, pero que nos hace recordar a nuestro inmejorable padre Falkner, cuyo nombre suene de un modo parecido; ademas Falconer ('hhalconero") es la traduccion inglesa de "Falkner" en aleman; suponiendo que haya un lijero descuido en la copia o impresion del nombre, es fácil que Falocone sea Falconer o Falkner, es decir el mismo autor a quien acabamos de mirar bajo su nueva faz de aprovechado lingüista i a quien hemos dedicado un capítulo de nuestra "Introduccion". Habiendo comunicado nuestra conjetura al señor Lenz, hemos tenido la satisfaccion de verla confirmada: el vocabulario, etc. de Falcone, usado por La Grasserie, es idéntico, con corta diferencia, al de Falkner,

    Toda persona que tenga las menores nociones del araucano dará la razon al Dr. Lenz al espresar su estrañeza que el señor R. de la Grasserie haya trasformado el idioma araucano en la "lengua auca". Nuestras notas dispersas sobre los aucas [n 2] i manzaneros prueban tambien que esta


  1. "Bibliotheque Linguistique Americaine", tomo XXI. Langue Auca par R. d. l. Gr., Paris 1898: R. Lenz , Anal. d. l. Univers. 1898 de Agosto i Verhandl. Deutsch. Wissench. Vereins t. IV, 1898, E. S., que es mas estenso.
  2. e. L t. II p. 7 i mas adelante.