Wikisource:Paleografía
La presente página pretende establecer las normas básicas para transcribir textos antiguos en Wikisource en español. ¿Por ejemplo, debemos transcribir «q̃» o «que», en un tratado de 1559? ¿Y «dos i medio» o «dos y medio», en una novela de 1888?
De acuerdo a la página principal de ayuda de Wikisource, es prioritaria la precisión del texto (fidelidad respecto al original verificable), por lo que a priori deberíamos transcribir «q̃» y «dos i medio». Sin embargo, igual de prioritaria es la accesibilidad del texto (que sea leíble), por lo que «q̃» podría no entenderse y/o no visualizarse correctamente.
Generalidades
[editar]A diferencia de las normas de la Comisión Internacional de Diplomática [1], en Wikisource pueden seguirse otras convenciones. No obstante, como el punto 1 de dichas normas, «siempre se respetará la ortografía del texto, salvo [en determinados casos]».
Se siga el criterio que se siga, debe mantenerse en toda la obra. Es decir, no podemos transcribir «q̃» en unas páginas y «que» en otras de la misma obra.
Para las obras más modernas donde no hay caracteres paleográficos (o sea, donde se utiliza exclusivamente el alfabeto actual) es más recomendable transcribir fielmente, por ejemplo, «dos i medio» en lugar de modernizarlo a la ortografía actual «dos y medio». En Wikisource en español existe una función de modernización automática de textos así transcritos y, aunque no es perfecta, cumple su función (ver Wikisource:Modernización de textos).
En cuanto a los textos más antiguos, sobretodo medievales, tenemos varias opciones:
La transcripción se realiza respetando íntegramente el contenido original. Si vemos «q̃», transcribimos «q̃». Dada la dificultad de los teclados para transcribir determinados caracteres, como el anterior, disponemos de plantillas que nos facilitan la labor, como {{que}} o {{qua}}. Estas plantillas están en la Categoría:Wikisource:Plantillas de paleografía. Estas plantillas permiten (o pueden permitir) funcionalidades adicionales, como por ejemplo desarrollar abreviaciones (por ejemplo, al pasar el puntero sobre la letra «q̃» podríamos ver «que»), o visualizar cosas diferentes según el espacio de nombres, o permitir a otros programas y dispositivos un tratamiento personalizado (que determinarán qué hacer con dichos caracteres).
Este sistema presenta el inconveniente de dejar casi ilegible la transcripción (por ejemplo, «eſꝑo q̃ mẽtiẽdaſ»), tanto como en el original.
2. Normas de la Comisión Internacional de Diplomática
[editar]La transcripción se realiza respetando las normas de la CID[1].
Este sistema presenta el inconveniente de dejar en manos del transcriptor de Wikisource, habitualmente desconocedor de la paleografía, la interpretación subjetiva del texto. Por ejemplo, es frecuente ver transcritas efes donde hay eses largas; otras veces es difícil saber desarrollar caracteres (por ejemplo, ¿«q̃» significa «que» o «qui»?).
1. Se respetará siempre la ortografía del texto, salvo en los casos que se especifiquen a continuación.
2. Los textos se puntuarán conforme a las reglas actuales, adecuando el uso de mayúsculas y minúsculas. Lo mismo se hará con la acentuación de las palabras en los textos en romance.
3. Las abreviaturas se desarrollarán siempre. Únicamente en el caso de que se quiera hacer un estudio de las abreviaturas, se subrayarán las letras omitidas.
4. La transcripción de un texto se hará a línea tirada. Sólo si es imprescindible para el estudio que se vaya a realizar llevar la cuenta de los renglones transcritos, se separará cada renglón con una barra. Ej.: Sepan quantos esta carta vieren / commo yo, don Alfonso, por la / graçia de Dios, rey de Castiella, de / León, de Seuilla, de Toledo, / de Murçia...
5. Cuando la escritura sea continua o las palabras estén unidas irregularmente, se separarán, a no ser que formen una contracción. Y cuando estén incorrectamente separadas, se unirán. Ejs: (1) "InnomineDomini \ lo correcto es " In nomine Domini". \"Vos damos las rentas desa mi villa de Avenza". El "desa" se mantiene porque es una contracción.
6. La "u" y la "v" pueden tener a veces los valores vocálicos y consonánticos. Se mantendrán tal y como aparezcan en el texto hasta el siglo XVII. Ejemplos: Cordoua, vniuersidad, vno...
7. A partir del siglo XIII, en los textos romances hispanos se transcribe la abreviatura del "et" simplemente como "e", a no ser que la palabra aparezca desarrollada en el texto como "et".
8. En los textos en romance se transcribirá una "n" en palabras abreviadas delante de "p" o "b", a no ser que en el texto aparezca una "m" en dicha posición, en cuyo caso se transcribirá siempre "m", conforme a los usos del escribano.
9. La "c" con cedilla (ç) se transcribirá tal y como aparezca. Ej.: çierto.
10. Hasta el siglo XVI no existe en España la letra "ñ", de manera que cuando aparezca señalado se duplicará la "n". Ej.: sennor, donna, ...
11. Cuando una "R" mayúscula aparezca en el medio de una palabra se transcribirá por "rr", coincida o no coincida con las reglas ortográficas actuales. Ej.: EnRique se transcribirá como Enrrique.
12. Las consonantes dobles en el medio de una palabra se mantienen siempre. En cambio, las consonantes duplicadas al comienzo de una palabra se transcriben por una sola consonante. Ejs.: (1) cassas = cassas; (2) Ffernando = Fernando.
13. Todos los signos o dibujos que aparezcan en un documento o en un texto (crismones, cruces, ruedas, signos notariales, rúbricas, calderones ...) se indicarán escribiendo entre paréntesis y en cursiva o, en su defecto subrayado, el signo o dibujo del que se trate. Ejs.: "E yo, el dicho escribano público, fiz aquí este mío signo a tal (signo) en testimonio de verdat"; "(Christus, alfa y omega) In Dei nomine..."; "(Calderón) E çercó el dicho rey la dicha çibdad de Jaén...".
14. Cuando exista alguna anomalía en el texto debida a la pluma del escribano (falta de copia, salto gráfico, repetición de sílabas o palabras ...), se transcribirá lo que aparezca en el texto indicando al lector que es textual mediante el adverbio latino "sic" incluido entre paréntesis y en cursiva o, en su defecto, subrayado. Ejs.: "E yo, el dicho dicho (sic) notario público..."; "En la vivilla (sic) de Huelva..."; "e mandólo a Pedro de lo (sic) fiziera...".[2]
15. Cuando alguna letra, sílaba, palabra o palabras aparezcan escritas entre renglones, se transcribirán entre corchetes angulares.
16. Si en el soporte existe algún roto y el texto no se puede recuperar, en el espacio correspondiente se indica el hecho incluyendo tres puntos suspensivos entre paréntesis. Ej.: E vos otorgamos las villas de Huelva e de Gibraleón e de (...) e de Santa Olalla.[3]
17. Si existieran espacios en blanco, se indica así: "E vos otorgamos las villa de Huelva e de (blanco) e de Santa Olalla..."; o bien, "e vos otorgamos (blanco: un renglón) para sienpre jamás...".
18. Si alguna letra, sílaba, palabra o palabras no se ven por manchas o deterioro del soporte, pero se puede recuperar lo escrito con recursos técnicos, se indica incluyendo puntos suspensivos entre corchetes. Ej.: E vos otorgamos la villa de [...] e de Gibraleón...[3]
19. Si alguna letra, sílaba, palabra o palabras no se ven por manchas o deterioro del soporte, pero se pueden deducir por el contexto, se incluye la lectura que se crea conveniente entre corchetes. Ej.: E vos damos las villas de Huel[va] e de Gibraleón] e de...
20. Si se tienen dudas sobre la palabra transcrita, bien por el empleo de una abreviatura inusual o por la presencia de una palabra extraña (no porque no se sepa leer por falta de formación paleográfica) se añadirá un signo de interrogación entre paréntesis tras lalectura. Ej.: Eyo, lohan García de Montelideo(?)...
Referencias
[editar]- ↑ 1,0 1,1 Servicio de Manuscritos e Incunables Departamento de Manuscritos, Incunables y Raros (2010). Manual de procedimiento para la catalogación de manuscritos en el sistema integrado de gestión bibliotecaria de la BNE (pdf). Madrid. pp. 111-112. Consultado el 22 de octubre de 2025.
- ↑ Para indicar la anomalía textual, en Wikisource disponemos de la plantilla {{corr}}, y de {{errata}} si aparece en la «fe de erratas».
- ↑ 3,0 3,1 Para indicar una fragmento irrecuperable o ilegible, en Wikisource disponemos de la plantilla {{ilegible}}.