Wikisource:Políticas de borrado/El cuervo (T.Libre)
{{sin fuente}}
Información acerca de la edición de Políticas de borrado/El cuervo (T.Libre) |
Ver las políticas oficiales: Wikisource:Calidad de textos y Wikisource:Derechos de autor |
Año primera edición: Fuente: http://bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/OtrosAutoresdelaLiteraturaUniversal/Poe/elcuervo.asp Contribución y/o corrección por: LadyInGrey Revisión y/o validación por: LadyInGrey Notas: Artículo protegido el 29/08/05. Atención: Antes de realizar cambios mayores en el formato de esta obra, es recomendable que lo consultes con LadyInGrey
|
Origen y traduccion
[editar]Quisiera saber quien hizo la traducción del poema, porque ciertamente lo dejaron más simple para entenderlo, pero creo (sin dolo de ofender a nadie) que le quitaron una muy buena parte de la obra de Poe que es su complejidad.
- Concuerdo con la primera opinion, creo k se podria hacer mejor.
- Pues como este es un proyecto abierto a iniciativas de todo tipo, si alguien cree que puede mejorar la traducción, que no dude lo más mínimo en proponer las mejoras que considere oportunas, que serán recibidas, como cualquier otro tipo de aportaciones de muy buen grado. Saludos.--Torquemada 15:27 9 ago 2006 (UTC)
- Comparando la traducción libre de ésta página con otras traducciones realizadas por traductores profesionales, sin duda me quedo con la traducción libre; el motivo es debido a que esta traducción libre mantiene el ritmo de los versos, logrando el efecto de rima de los mismos, quizá a base de una traducción ligera, familiar y desenfadada. Sí, es cierto que otro tipo de traducciones están realizadas con mayor profesionalidad y acierto, pero desgraciadamente (al menos las que he leído) eliminan cualquier tipo de rima en los versos, haciendo tremendamente aburrida la lectura de un poéma tan extenso como "El Cuervo". Un ejemplo de "traducción acertada pero de lectura aburrida" se encuentra en la edición bilingüe de el libro Poesía Completa (Edgar Allan Poe) por María Condor y Gustavo Falaquera, publicado en castellano por la editorial poesía Hiperión; las primeras páginas de dicho libro contienen unas líneas de los propios traductores indicando, entra otras cosas: "[...] Traducir poesía supone asumir previamente un cierto fracaso; en el caso de Poe, un fracaso mayor de lo habitual, dada la imposibilidad de reconstruir en nuestro idioma los elementos melódicos y rítmicos de sus textos [...]". DYN_DaTa. —El comentario anterior es obra de 213.97.187.239 (disc. · contr.), quien olvidó u omitió firmarlo. 17:14 2 may 2007
Versión de Juan Antonio Pérez Bonalde
[editar]El cuervo (T.Juan Antonio Pérez Bonalde)
- traduccion El cuervo (1887) del norteamericano Edgar Allan Poe:
Creo que fue por razones de derechos de autor, porque esta traducción, sin duda (Considerando la época del traductor) es genial. Pongo a consideración de los organizadores del Wikipedia esta versión, que a muchos les parecerá extraordinaria en comparación con la que muestran al acceder al link enciclopédico del poema (Alejandro Pérez-García, Escritor y periodista mexicano, admirador del Poe-ta)
Versión: Juan Antonio Pérez Bonalde, Poeta de Venezuela que pueden hallar tambien en wikipedia
Comentario
Bonalde puede considerarse, más que traductor, un admirador con conocimiento de causa y talento. Pese a ciertos errores técnicos de la poesía (Elementales incluso, como varios retruécanos para ajustar la rima), pueden tambien atribuirse a la traducción en su nivel de "aprehensión congnoscible de lo cultural", en el cual tiene, más que transcribir de un idioma a otro, que adaptar.
El poeta venezolano lo hace magistralmente: No sólo conserva el lenguaje del siglo XIX a lo largo del poema, como si de un contemporáneo en castellano de Poe se tratara; además, muestra los temores propios de una cultura como la iberoamericana, muy permeada por la tradición judeocristiana (el bueno es Dios, el cuervo, el malo, debe ser un demonio).
Debe reconocerse que Bonalde bien pudo seguir una "Filosofia de la Traducción": Aunque no es precisamente una versión libre, obsérvese su estructura: Seis versos de entre 15 y 16 sílabas, rima interna entre el tercer verso y el hemistequio del quinto y, claro, el final con "Nunca más" o palabras que terminadas, como "fanal", "señorial", "más" de nuevo, dan el típico ritmo del original de Poe.
Esta adaptación de la musicalidad del poema es antológica en la historia de las traducciones, por cuanto la poesía presenta dificultades en espacio y ritmo. Y a ello se suma que Bonalde, reiteramos, quiso extrapolar ese universo a lo latinoamericano, aportando drama adicional con exclamaciones donde no las había, recortando o alargando palabras y en otras añadiendo de modo efectista ("Ancho combo velo de zafir que nos cobija", en inglés, es mucho más corto) expresiones enteras y uno que otro signo de puntuación.
En esta estructura, este objetivo y esta adaptación, Bonalde trabajó con relativa soltura: Hay enunciados enteros cambiados de posición, hay frases y vocablos adelante o atrás de donde deberían y de hecho, metáforas que, al suplementar en ritmo, métrica y musicalidad a la obra ("Mes del hielo" por "bleak december"), son de una total pertenencia creativa del venezolano. Por supuesto, existen también sacrificios: Además de los gazapos evidentes de carácter técnico, no existe rima interna por completo en los versos primeros de cada estrofa del poema ni la repetición de los dos penúltimos versos.
Detalles cuyo detrimento, a despecho de lo que puristas tanto de Poe como del arte de la traducción, aportan una belleza detrás del propio poema, se podría decir que semejante proeza de traducción sólo en realidad fue un ejercicio de originalidad, atribuible en este nivel sólo a Bonalde.
Disfruten esta versión recostados en el "rojo terciopelo" e imagínense que el Cuervo de Poe fue en realidad escrito en español.
Eliminar
[editar]@Aleator: @Ninovolador: Se dispone de otras versiones de esta poesía, El cuervo (Edgar Allan Poe) y como su fuente no es confiable y ya no esta online, y en base a lo que han comentado antes, sugiero que esta version se elimine. Shooke (discusión) 15:50 30 ene 2018 (UTC)
- Me había olvidado de este tema :S Miré en Wayback Machine la fuente que había en 2005 y no aparece ningún dato de la edición (traductor, año, editorial). Nada en archive.org ni cervantesvirtual.com. En Google Books aparecen un par de libros muy recientes que citan los primeros versos, pero no indican la fuente; quizás lo copiaron de Wikisource (en algunos de esos libros, 100% seguro) o quizás todos lo copiaron de una edición común, que desconocemos. Habiendo otras 2 versiones del poema con traductor bien identificado, también me inclino hacia el borrado de esta página. -Aleator 01:59 31 mar 2018 (UTC)
{{Eliminar|Aleator|Autoría desconocida, se puede asumir infracción de copyright.-[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 01:59 31 mar 2018 (UTC)}}
- En google books suelen tomar ediciones de wikisource para vender libros, es por eso que por ahi te aparecen versiones posteriores a las que se editaron aqui. Lo cierto, es que esta versión no tiene fuente precisa, asi que estoy de acuerdo a borrarla. Saludos Shooke (discusión) 22:14 1 abr 2018 (UTC)
- "Todos" estamos de acuerdo con borrarla, así que lo hice y ya ;) Archivaré esta página por si acaso. --Ninovolador (discusión) 12:19 17 abr 2018 (UTC)
- En google books suelen tomar ediciones de wikisource para vender libros, es por eso que por ahi te aparecen versiones posteriores a las que se editaron aqui. Lo cierto, es que esta versión no tiene fuente precisa, asi que estoy de acuerdo a borrarla. Saludos Shooke (discusión) 22:14 1 abr 2018 (UTC)