Ir al contenido

Diccionario manual isleño/Advertencia

De Wikisource, la biblioteca libre.
Diccionario manual isleño: Provincialismos de Chiloé (Chile) (1921)
de Francisco J. Cavada
Advertencia
 
VOCABULARIO ISLEÑO
O SEA
PROVINCIALISMOS DE CHILOE
ADVERTENCIA

El año de 1914 dimos a la estampa, por intermedio de la «Sociedad de Historia y Geografía», un trabajo sobre Chiloé (República de Chile), comprensivo de la historia, folklore y lingüística del Archipiélago.

La benigna acogida que en los círculos intelectuales se dispensó a nuestro libro, nos ha movido a completar el trabajo acopiando nuevo material, rectificando datos y dándole, por otra parte, una forma más compendia y manual para uso de toda clase de personas.

Prescindiendo de la parte histórica y folklórica, nos limitaremos sólo a mejorar la parte lingüística.

Así presentaremos un trabajo que, de esta manera corregido y castigado, podrá servir de texto de consulta a nuestros profesores y a los filólogos españoles y americanos, los cuales ya se han aprovechado de él, entre ellos los eminentes filólogos Ramón Menéndez Pidal, Jusé Alemany y el chilenista y académico don Manuel A. Román, de feliz recordación.

Debemos advertir que muchos de estos vulgarismos están tambien en vigor en la zona austral de Valdivia al Sur, debido a la frecuente comunicación de los isleños con las provincias limítrofes, adonde van en busca de trabajo. Ellos forman una especie de población flotante, que emigra de Chiloé a principios de primavera y regresa a principios de otoño y aun antes.

Téngase también presente que la provincia de Llanquihue, sin contar a Osorno, que pertenecía a Valdivia, fué parte integrante de la Provincia de Chiloé.

En un trabajo importante que ha publicado la profesora normalista, señorita Eudomilia Gallardo, acerca del lenguaje vulgar del departamento de Osorno, en donde ejerce su cargo, se hallan giros y voces semejantes a los de Chiloé.

Los haremos notar en el transcurso de nuestro trabajo.

Debemos también advertir que, cuando dimos a la estampa nuestro Vocabulario, estábamos muy lejos de imaginar que muchas voces que creíamos regionales de la Isla, eran a la vez provincialismos americanos y aun españoles.

No entraremos a investigar las causas del hecho; pero estimamos que las mas obvias son el relativo aislamiento en que dicha provincia ha estado respecto del resto del país, y cierta tendencia conservadora que allí predomina, muy en armonía con el estado lánguido de su comercio e industria.

Sabido es que en los centros de actividad y progreso, el lenguaje se va modificando por influencia de nuevas ideas, de nuevos rumbos, de nuevas adaptaciones a un medio cada vez más culto y refinado. Y, por la razón contraria, el lenguaje queda poco menos que estacionario en lugares donde la vida social, mercantil e industrial permanece ajena a todo contacto bienhechor, a toda iniciativa de progreso.

Así se comprende que voces gallegas como «mariola» por infernáculo; salmantinas como «caráuter» por fisonomía; leonesas como «Juasús» por Jesús; aragonesas como «maño» por hermano etc., se conserven en Chiloé, cuando no son conocidas o a lo menos usadas en otras regiones chilenas.

Igual cosa diremos de los americanismos vigentes en el Archipiélago e ignorados o apenas conocidos en otras provincias.

Tal vez nuestros respetables colegas de la Academia Chilena, entre los cuales se cuentan verdaderos maestros de la lengua y prolijos y concienzudos historiadores, podrían señalar las causas de orden filológico e histórico que deben asignarse a este hecho. A nosotros nos basta haberlo apuntado.

Si entre las voces isleñas mezclamos algunas que son tambien nacionales, culpa será, ya que hemos procedido por el método de eliminación, de los diccionarios que no registran todos los vocablos que deben, no del hombre estudioso que ha procurado suplir su falta de ciencia consultando todos los que ha podido hallar a la mano.

Las voces citadas aquí como pertenecientes a dialectos españoles y americanos, están tomadas de los siguientes autores:

Diccionario gallego por Cuveiro.
Dialecto leonés por Alonso Garrote.
Dialecto" aragonés por Torres Fornes.
Dialecto" salmantino por Lamano y Beneite.
Dialecto" mejicano por Duarte.
Dialecto" argentino por Tobías Garzón.
Dialecto" catamarqueño por Lafone Quevedo.
Dialecto" peruano por Juan de Arona.
Dialecto hondureño por Alberto Membreño.
Dialecto" venezolano por Juan Calcaño.
Dialecto" ecuatoriano por Carlos R. Tobar.
Dialecto" costarriqueño por Carlos Gagini.
Dialecto" cubano por Esteban Pichardo.
Dialecto" rioplatense por Daniel Granada.
Vocabulario criollo español por Ciro Bayo.