Ir al contenido

Adivinanzas corrientes en Chile/1

De Wikisource, la biblioteca libre.
1

En medio del mar estoi;
no soi de Dios ni del mundo
ni del infierno profundo,
i en todas partes estoi.[1]

D. 3. (F. C. pop. 59).
2

Cuál será la mui mentada
que se halla al fin de la vida;
no halla en el mundo cabida
ni en el cielo tiene entrada;
que no se encuentra en los meses
i en la semana dos veces.

D. 2 (F. C. pop. 93).
3

Soi la primera en el alba;
soi la segunda en el mar;
en la luna soi la cuarta,
i en el sol no me han de hallar.

4

Soi alguacil de las damas
i ministro singular,
ando cargado de varas
sin prender ni castigar.

D. 8. (F. C. pop. 5).
5

Por el aire va volando,
sin plumas, sin corazin,
al vivo le da sustento
i al muerto consolacion.

D. 12 (F. C. 174).
6

Un ave que no tiene pechos i cria,
a los vivos da la vida i los muertos alegria.

Cp. D. 11 (F. C. pop. 62).


7

Un hombre murió sin culpa,
la madre nunca nació;
la tierra estuvo vírjen
hasta que el nieto nació.

[2]
8

Soi clara i espero yema.

D. 31 (F. C. pop. 50).
9

Fuí al cerro,
maté una ternera,
le saqué una tira
i siempre quedó entera.

10

Soi requisito esencial,
para poder existir;
sin mí no cabe vivir;
mi falta es un grave mal

i mi concurrencia es igual
en todo sér animado
ya en la selva, ya en poblado;
i siendo yo de esta suerte
a un tiempo placer i muerte
a mas de mil las he dado.

11

Voi por un caminito,
piso un cordelito,
le saco un pedacito
i siempre queda enterito.

12

En la ventana soi dama,
en el balcon soi señora,
en la mesa cortesana
i en el campo labradora.

D. 28 (F. C. pop. 55).
13

Dama soi en el balcon;
en el campo, labradora;
en la mesa cortesana
i en el estrao, señora.

D. 29
14

Cuatro hermanos ellos son:
uno corre i no se cansa,
otro come i no se harta,
otro bebe i no se llena
i el otro jime como una alma en pena.

15

De padres negros nací,
yo soi blanco por mi suerte,
i he llegado a ser tan fuerte,
que hasta los hombres vencí.

16

Para hacer uso de mí,
tápame mis ojitos,
porque con ojos abiertos
inútil soi para todos.

17

Con el pico, pico i paso;
con el poto, [3] tiro el lazo.

18

Pica con el piquito;
tira con el potito.

19

Pica picando,
colita arrastrando.[4]

20

Mientras mas lo tocan,
mas grande es.

21

Un cántaro lleno
de qué pesa ménos?

D. 40 (F. C. 4).
22

Tengo cuerpo i no me ves;
soi pesado i no me sientes;
sin mí no puede vivir
ninguno de los vivientes
sin la menor escepcion
hombres, brutos, aves i peces.

23

Un animalito lacre
que pica i no saca sangre.

24

Pica i no saca sangre.

25

Un convento lleno de padrecitos
i el sacristán de palito.

26

Soi llave que abre el apetito
las pulgas no pican donde yo pico.

27

Un convento de paredes coloradas
en que los frailes son redonditos
i el sacristán de palito.

28

Un convento chiquitito;
los santos son redonditos
i el sacristán de palito.

29

Pepito iba por un caminito
i se halló un bolsiquito
lleno de chauchitos.[5]

30

Un viejo coloradito
colgando de un palito.

31

En una bolsa coloradita
hai cien sencillos adentro.

32

Cuando chiquitito, verde;
cuando joven, colorado,
i cuando viejo, arrugado.

33

Cotón colorado,
tripas amarillas
i un palo de escoba
¿quién se lo pondría?

34

Salté un hoyo, le vi el coño
colorado como un demonio.

35

Cajita coloradita
llenita de porquería.

36

En un monte pelucon,
hai un padre franciscano
que tiene barbas i no es hombre,
tiene dientes i no come.

37

Por las montañas de Jaca
se pasea un montañés;
tiene barbas i no brazos,
tiene cabezas i no pies.[6]

38

Tengo cabeza redonda,
sin nariz, ojos, ni frente,
i mi cuerpo se compone
tan sólo de blancos dientes.

39

Un viejo blanco de canas
que tiene tiesa la picana.

40

Tiene dientes i no come;
tiene barbas i no es hombre.

41

Tiene dientes i no come;
tiene cabeza i no es hombre.[7]

D. 47
42

Blanca soi de regadía
i de animal tengo el nombre;
mas no tengo quién me nombre,
solo el alba del dia.

Variante:

Soi planta de regadía
i de animal tengo nombre;
i no hai nadie quien me nombre,
si no es el alba del dia.

43

En Francia fui fabricado
aquí en Chile fuí vendido;
por las damas soi buscado
i por ellas pretendido;
si me prenden, soi salvado;
si me sueltan, soi perdido.

44

En Francia fui fabricado,
en España soi vendido
i con afan por las damas
siempre he sido pretendido.
Si me prenden, prendo;
si me sueltan, soi perdido.[8]

D. 51 (F. C. pop. 7):
45

Mui léjos fuí fabricado,
i por acá soi vendido,
por las damas estimado,
i siempre paso prendido.

46

Adivina, buen adivinador,
cuál es el árbol que tiene don?

47

Es alta i no es torre;
es misa i no se oye.

48

Tabla sobre tabla,
tablon sobre tablon,
sobre la tabla una dama
i sobre la dama una flor.

49

No por agua, fuego o viento
soi a moverme impulsada;

i con ser inanimada
puedo hacer mi movimiento
ya lenta, ya apresurada.

50

Ana me llaman por nombre
i Fre por apelativo.

51

Ana me llaman por nombre
i por apellido Fre.
Aquel que no lo acertase
es un borriquito en pié.

D. 64 (F. C. 80).


52

Ana tengo yo por nombre
i por apellido Fre.
El galan que lo acertare
por discreto lo tendré.

D. 65


53

Meto lo largo en lo redondo
hasta que llega al fondo.

54

Chiquitin, chiquitin,
no me l'adivinaris
ni aunque ti orinis.

55

Un árbol con doce ganchos;

cada gancho con su nido,
cada nido con su huevo.

56

Un árbol con doce ramas,
cada una tiene un nido,
cada nido siete pájaros
i cada cual su apellido.

D. 70 (F. C. pop. 112)
57

En el monte me crié,
allí dejé mi figura
ahora vengo por ella
chilin por las tierras duras.[9]

58

Pisa en duro,
pisa en blando,
siempre sigue
relampando.

59

Un hijo cruel
que a su madre despedaza?

60

Cuál será aquel hijo cruel
que a su madre despedaza,
i ella con gran cachaza
se lo va comiendo a él?[10]

61

Qué es aquello que va andando
sin ser dueño de sus pies,
con la cabeza a la rastra
i el espinazo al revés?

62

Qué alto vives,
qué alto moras;
qué bien teje
la tejedora.

63

En alto vive, en alto mora,
en alto teje la tejedora.

D. 79(F.C. 52).
64

Soi jeométrico i soi músico;
soi arma mui primitiva,
i pintada allá en el cielo
vuelvo al alma la alegría.

65

Meto lo duro en lo blando;
i las dos quedan colgando.

66

Meto lo duro en lo blando;
lo demás queda colgando.

67

Una niña güeña moza
por su gusto rompe el cuero;
¿qué es aquello que le cuelga
al lado abajo el aujero?[11]

68

Agua corriendo,
peje saltando,
palito de arrayan,
tordo cantando.

69

El que lo manda hacer,
lo manda hacer llorando;
el que lo hace, lo hace cantando;
el que lo ve, no lo goza,
i el que lo goza, no lo ve.

70

Quién lo hace, lo hace cantando;
el que lo busca, lo busca llorando;
i el que lo goza, no lo ve.
¿Qué es?

cp. D. 188.


71

Quien lo hace, no lo quiere;
quien lo ve, no lo desea;
quien lo goza, no lo ve.

72

Tamaño como un pilar,
como carne i no come pan.

D. 189.


73

Ave soi i no lo niego,
i mui llana de tratar.

cp. D. 92.
74

Soi chiquita i soi liviana
i me parezco al cascabel.


75

Ave soi, pero no vuelo;
mi nombre es cosa mui llana;
soi una pobre serrana
hija de un hijo de un suelo.[12]


76

Adivinanza, adivinanza,
sin barriga i sin panza.


77

Lo meto zumbando,
lo saco estilando.


78

Lo meto zumbando,
lo saco gotiando.

79

Voi vestida de remiendos,
siendo una mujer de honor;
muchos hombres por mi amor
salud i vida perdieron;
a muchos infundo miedo.
El jabon nunca lo ví
i valgo, sin embargo, asi.


80

Voi vestida de remiendos,
siendo una mujer de honor;
miles de hombres por mi amor
su salú i vida perdieron;
a muchos impongo miedo.
El jabon nunca lo ví;
si me llaman lavandera
es por burlarse de mi.

D. 103.


81

Blanco fué mi nacimiento;
pintáronme de colores;
he causado muchas muertes
i empobrecido señores.

D. 107.


82

Cosa que en el mundo no hubo
i en el cielo no se halló,
ni Dios con ser Dios lo tuvo,
un hombre a Dios se lo dió.

83

En el cielo no lo hubo,
en la tierra no se halló;
Dios con ser Dios no lo tuvo,
i un hombre a Dios se lo dió.

84

En el cielo no lo hubo,
en la tierra se encontró;
Dios con ser Dios no lo tuvo
i un hombre se lo dió a Dios.

D. 120.
85

Un hombre salió a buscar
lo que en el mundo no habia,
i otro hombre se lo dió
i tampoco la tenia.[13]

86

Un amigo a otro pidió
lo que en el mundo no habia;
el otro amigo le dió
lo que tampoco tenia.

87

Tres señoritas bailan
dentro de un plato
con chaqueta verde
i vestido morado.

88

Campo verde donde brillan
muchas gordas, mui peladas,
de las cuales una tiene
las enaguas coloradas,[14]

89

Te prometo, bella Nene,
regalarte un par de tortas
si me dices cual conviene
que pedroño [15] es el que tiene
una larga entre dos cortas?

90

Un hornito lleno de cepas,
no están verdes ni están secas.[16]

cp. F. C. 12.
91

Una estancia abovedada
donde el eco se recrea;
un batallón de soldados
repartido en dos hileras;
no son los mas fuertes, machos,

que son las mas fuertes, hembras;
está una mujer entre ellos
por parlanchinota presa.

D. 142. F. C. pop. 3.
92

Una viejecita de tiempos ingleses,
tenia un rosario de cocos i nueces,
i cuando rezaba sus ave-marías,
los cocos bajaban, las nueces subían.

93

Una casita bien techá,
llueva o no llueva
siempre está mojá.

94

Una casita bien cerrada;
llueva o no llueva
siempre está mojada.

95

Una cajita bien labrada,
llueva o no llueva
siempre está mojada.

96

Un cuartito lleno de cepas,
no están verdes ni están secas.

F. C. 12.
97

Un horno lleno de cepas
no son verdes ni se secan.

98

Molino sobre molino.

99

Una caja enmaderada,
llueva o no llueva
siempre está mojada.[17]

100

Dios me dio un pozo
i para esto me dio un lazo
que estirado no alcanza
i doblado sobra.

101

En mi casa hai un pozo
con una soga
que tendida no alcanza
i doblada sobra.

D. 139.
102

Pozo hondo, soga larga;
tendida no llega i doblada alcanza.

D. 140.
103

Soi tomada por los niños
para jugar a la troyita;
soi variada de colores
para andar en los bolsillos.

104

Fui al cerro,
planté una estaca,
me traje el hoyo
i dejé la estaca.[18]

105

Una vieja larga i seca,
todos la chupan i todos la dejan.

106

Una niña blanca i bella,
todos la besan i nadie la lleva.

107

A beso i a beso
i el palo tieso.

108

Un galán se enamoró
de una preñada doncella;
ella se desempreñó
i él quedó preñado de ella.

109

En los jardines bellos se crian;
en todo campo se les divisa;
también los usan hombres i niñas
i brillo prestan a la milicia.

110

Molongo, molongo,[19]
en la puerta te lo pongo.

111

Viuda soi sin ser casada,
i cuando muestro la enagua
soi mucho mas apreciada.

112

Un pajarito negrito
que no bebe ni come
i siempre está gordito.

113

Un padrecito vestido de luto
colgadito de los pitutos.[20]

114

Estoi vestida de luto,
pescuezo tengo de ahorcado,
un ojo que tengo es tuerto
i el cotón todo rasgado.

115

Arriba me subo,
Tuto [21] me voltea,
la leche me come
i el jugo me quea.

116

En la tierna infancia
de mi corta vida,
blanca leche tengo
que nadie codicia;
i en mi edad madura
vivo tan gordita
que de pura gorda
rajo mi camisa.

117

Cuatro van andando,
cuatro tirantiando,
dos espanta-perros
i uno va mandando.[22]

118

Dos peludos i un pelado
i uno que le tira el rabo.

119

Dos peludos i un pelado
i otro que los cuida al lado.

120

Qué es aquello que va andando
sin ser dueño de sus pies,
la huata [23] le va arrastrando
i el espinazo al revés.

121

Qué es aquello que va andando
que no es dueño de sus pies,
la cola le va arrastrando
i el espinazo al revés.

122

Qué será lo que camina
con las patas para arriba
i el espinazo al revés.

123

Alto en altura,
bajo en la bajura,
corta sin tijera,
cose sin costura.[24]

124

Gordo lo tengo
mas lo quisiera
que entre las piernas
no me cupiera.

125

A la vuelta de una esquina
me encontré con un convento;
el convento era de carne
i los monjes eran de hueso.
Mas arriba hai dos ventanas,
mas arriba dos espejos,
i mas arriba una montaña
donde corren los conejos.

126

Si el cambio ha bajado a cero
dejando al comercio frito,
siempre yo lo sé primero,
i ni me alarmo, ni grito.

127

Dedos no tengo, i dispongo
de anillos en cantidades.
Anillos hai que engalanan;
los mios brindan pesares.

128

Mi madre era una madeja;
se encuentra mui enredada,
i me dejó sembrado
por las montañas desiertas.
Padezco después de muerto:
por los suelos arrastrado
parezco torco [25] de oveja
i a veces capi [26] de ají,
i la mejor niña
me come en la mesa.[27]

129

Cal se llama por nombre
i ceta por condición.

130

Un corderito en una llaná
está en una patita i no come ná.

131

Una casa mui blanquiada
que por dentro está tejada.

132

Llegó negrete
en su caballete,
trajo el azafate
i el culo le bate.

133

Cotón de lata
hasta las mismas patas,

134

Toronjo, toronjo,
perrito pelao,
de dia i de noche
martirizao.

135

Largo, largüelo,
todos los dias martirizado.

136

Largo, largo i arquiao,
todos los dias
martirizao.

137

Largo, largo i prolongado
dia i noche castigado.

138

Un viejo cari [28] pelado
pone su pecho en desaire;
todos preguntan por él
i él no pregunta por nadie.

139

Por el lado que se mire,
de agrado jeneral soi;
arraigo en cálido suelo,
i arraigo en el corazón.

140

Una cajita de tafetan
que hace tan, tan.

141

Una vieja con un diente
que llama a toda su jente.[29]

142

Soi tan devota, que a todos
grito que a oir misa vengan;
pero yo nunca la oigo
por mas que vivo en la iglesia.

143

En un nido hai un huevo,
en el huevo hai un hilo,
tira el hilo, chirria el huevo.

144

A la señora Carolina
le gusta vivir en casa de alto,
i si la pata le tiran
alborota al vecindario.

145

Cual si fuera negra afrenta,
todos tratan de ocultarme,
i estoi léjos de ser negra,
como que siempre soi blanca.

146

Por una campaña rasa
cuatro damas vi dentrar,
i por una puerta de fierro
las vi dentrar i salir.[30]

147

Chiquito como un raton
i cuida la casa mas que un leon.

148

Tamaño como un raton
i guarda la casa como un leon.

149

Chiquitito como un gallo
i puede mas que un caballo.

150

Chiquitito mas que un raton
i cuida mas que un leon.

151

Un niño mui chiquitito
tiene fuerzas mas que un güeicito.

152

Chiquito i redondon
i bravo como un leon.

153

No soi perro i can me llaman,
agregando que soi dado;
mas, si un perro impide robos
i ladra i muerde a los bellacos,
yo, sin morder i en silencio,
iguales defensas hago.

cp. D. 208
154

Balcon sobre balcon,
sobre el balcon una dama
i sobre la dama una flor.

155

Chico como una nuez,
sube al monte i no tiene pies.

156

¿Qué es, qué es,
del tamaño de una nuez,
sube la cuesta
i no tiene pies?

D. 231
157

De dos nombres sustantivos
compuesto mi nombre está;
del primero cuida el hombre
i la mujer mucho mas;
el otro vive en los huertos
donde también suelo estar,
aunque estoi con mas frecuencia
dándome baños de mar.

158

Meto lo duro en lo blando
i lo demás queda colgando.[31]

159

Las doncellas no la usaron;
por su querer rompe el cuero
i debajito del agujero
las dos están colgando.[32]

160

Fui a la plaza
compré un negrito,
llegué a la casa
i se me puso coloradito.

cp. D. 235
161

Fui a la plaza,
i compré un negrito;
porque lo miran
porque le soplan
la tierra o polvo,
cambia de ropa
i pónese al punto
coloradito.

162

En Santiago tengo un pino
por gozar la maravilla,
por entro tiene el pelito
i por fuera la costilla.

163

Pichi colgando
i negro mirando.

164

Coloradito colgando
i peludito mirando.

165

Sin nombre charlo yo mas,
mas que cien mujeres juntas;
hago infinitas preguntas
i sé que no me oirán.

166

Blanca como la nieve,
negra como la pez,
habla i no tiene lengua,
anda i no tiene pies.[33]

167

Pasa rios, pasa mares;
no tiene pies i sabe andar;
no tiene boca i sabe hablar.

168

Solita o acompañada,
provista o no de dinero,

por todos considerada
viajo por el mundo entero.
A veces voi como el rayo
en tren, en vapor, en globo;
ya me acompaña un lacayo,
un sabio, un mendigo, un bobo.
De luto suelo vestirme
i hasta suelo usar blasones,
i todos por recibirme
dejan sus ocupaciones.

169

En el monte me crié
i allá dejé mi factura,
i ahora paso aquí
a cambiar temperatura
i a chuchiflar [34] por todas partes.

170

Truntrulinque truntrulaba
i sin piernas caminaba;
sin asiento, ella cedía
i no se sabe cómo lo hacia.

171

Tin, tin, cataplun, chin, chin,
para i baja, pin, pin, pin.

172

Tengo el cuerpo dividido
por mitad, i a sombra o sol
mi entusiasmo es desmedido
en todo baile español.

173

En la ventana fui dama,
en el estrado señora,
en el campo fui hortelana
i en el campo labradora.[35]

174

En el monte fui nacida;
en el campo me crié;
tengo nombre de cristiana
pero no me bauticé.

175

Una pájara villana
que en una cárcel se crió,
tiene nombre de cristiana
pero no se bautizó.

176

Olea, olea, i no es mar;
tiene barbas i no es chivato.

177

Paño sobre paño;
da vuelta todo el año.

178

Paño sobre paño.
No me la adivinarás
hasta el otro año.

179

Paño sobre paño
i sobre paño, paño;
no me la adivinarás
ni en todo un año.

180

Capilla sobre capilla,
capilla del mismo paño;
como yo no te lo diga
no lo aciertas en un año.

D. 260
181

Tela sobre tela,
paño sobre paño;
como no lo aciertes
no te lo digo en un año.

D. 263
182

Fui a la plaza
compré una bella;
llegando a mi casa
me puse a llorar con ella.

183

En el campo me crié
metida entre verdes lazos;
aquél que llora por mí
ése me hace pedazos.

D. 261 (F. C. pop. 19).
184

Blanca soi de nacimiento,
rodeada de verdes lazos;
está llorando por mí
quien me está haciendo pedazos.

185

Cuando chica, hombre;
cuando grande, mujer.

186

Una señora con muchas basquiñas
que siempre se pone lo peor encima.

D. 257 (F. C. 6).
187

Crin de caballo,
cuero de oveja;
si no la divinas
te corto una oreja.

188

Una monja está debajo
i un fraile le baila encima.

189

Va al agua i no bebe;
va al pasto, i no come.

190

Va al prado i no come;
va al rio i no bebe,
i con su son se mantiene.

D. 271
191

En un callejón oscuro
entran i sacan a Juan desnudo.

192

Mi tio va, mi tio viene,
i en el camino se detiene.

D. 275
193

Un palo amortajado
con el pico colorado.

194

De Lima vengo
preso i amarrado,
con la sentencia
de morir quemado.

195

Cuerpo blanco,
alma negra,
pico colorado.

196

Una chiquilla de luto
mui arrugada,
que de un tuto[36]
está colgada.

197

Soi de música instrumento;
soi del jardin una flor;
soi tela mui conocida.
Adivina ¿quién soi yo?

198

Cielo arriba i cielo abajo
i agua en medio.

199

De tierras morenas vengo
estrenando mis caminos,
traigo los hábitos negros
i amarillo el corazón.

  1. Las soluciones se encontrarán al fin de toda la colección.
  2. En la colección de Machado viene esta adivinanza con el núm. 14 en la forma siguiente:

    «Un hombre murió sin culpa,
    cuya madre no nació,
    la abuela quedó doncella
    hasta que el nieto murió».

    I en la pajina 314 de la obra del Dr. Cristóbal Pérez de Herrera (Proverbios morales, edicion de 1612, véase por lo demas Demófilo p. 482) viene en esta otra forma:

    «Quién es aquel que nació
    sin que naciese su padre?
    No tuvo madre su madre
    ni de mujer procedió.
    Al fin aqueste murió
    i despues que hubo espirado
    fué en su madre sepultado
    a la cual virjen halló.»

    I trae el siguiente comentario:—«El justo Abel.—Nació Abel ántes que Adan, su padre, pues Adan no nació, que le crió Dios i le formó de limo de tierra con sus poderosísimas manos; ni Eva, su madre, lo tuvo, porque la hizo i formó Dios tambien de la costilla de su marido. Fué Abel muerto violentamente por envidia que le tuvo su mal hermano Cain; i enterrado en su madre, la tierra, la cual halló virjen, por no haber sido ántes otro alguno sepultado en ella, i fué él el que la estrenó. I así justamente llamamos madre a la tierra, pues de ella tuvimos principio i a ella volvemos».

  3. Trasero.
  4. En Galicia son populares estas dos:
    «Qué cousa è cousa qu'anda co-as tripas arrastro?»

    «De burato en burato

    vai co'as tripas arrastro?»

    Véase Demófilo, páj. 344.

  5. Chaucho, palabra anticuada hoi, que designaba la moneda de
    medio centavo.
  6. Se conoce a simple vista que es importada. Viene en la pájina 384, colecc. Machado. Es popular en Ribagorza, (España).
  7. Todas estas adivinanzas son populares en Asturias i Provincias Vascongadas.
    Asturiana: Demófilo, páj. 376:
    «Tiene diente» i no tiene boca.
    Adivíname esta cosa.»

    Vascongada: Id., 372:
    «Cosa que pica mucho, pero no es pimiento;
    tiene barbas i no es hombre».
  8. Nótese el acomodo de la chilena en la 45.
  9. Compárese núm. 663.
  10. En Machado, la núm. 74 es ignal, con la diferencia del tercer verso, que dice:
    «i la madre con mil trazas».
    Sin embargo, me llama la atencion el uso de la palabra «cacha-
    za» en la nuestra. Este vocablo no es popular en mi pais.
  11. Variante:
    Una niña güeña moza

    que por su querer rompe el cuero,
    i qué será lo que le cuelga

    en la punta del aujero?

    Compárese núm. 159

  12. La española correspondiente es ésta:
    «No soi ave, cosa es llana,

    aunque estar en alto suelo,
    porque ni corro ni vuelo,
    soi una simple serrana,

    hija de un hijo del suelo»,

    que viene inserta en la páj. 100, núm. 15, de la Colección de Herrera. La esplicacion que éste trae es la siguiente:
    «El nombre «avellana» contiene en sí estas dos dicciones: ave i llana. Dice que no es ave, pues no vuela ni corre; es hija de un árbol que con razón se puede llamar hijo del suelo, pues le produjo. Llámase serrana por criarse mas comunmente en partes ásperas i tierras frias».

  13. Mui parecida es la núm. 119 de la colecc. Machado:
    «Un rei le pidió a un criado
    lo que en el mundo no habia,
    i el criado se lo dió
    i él tampoco lo tenia».
  14. Esta adivinanza, que es mui comente, viene en el folletito «Pasatiempo de Vacaciones» de don Rosendo Carrasco i Jélves.
  15. Así recibí la adivinanza, pero el que me la dio no supo esplicar la palabra «pedroño». Supongo que es error de escritura o lectura por «pechoño».
  16. Véase 96.
  17. Sobre este tema son también las dos siguientes:
    «Una olla llena de huesos
    que no diera ni por cien pesos».

    «Ollita de carne
    tapita de hueso.
    Adivínamela, perro leso».
    Véase también, 93, 94, 95.
  18. La troya es un juego chileno; cp. M. Flores, Juegos de Bolitas p. 14.

    Esta adivinanza es calcada sobre aquella tan popular en Chile
    que damos con el núm. 585.
  19. Palabra sin sentido, para sacar la consonancia.
  20. Variante:
    Una vieja vestida de luto
    que vive colgada de un canuto.

    Pituto ha de significar palito, compárese núm. 330.

  21. Tuto significa en jeneral «pernil de ave», aquí ha de ser equivalente de palo.
  22. La española correspondiente dice así:
    «Dos torres altas,

    dos miradores,
    un quita-moscas
    i cuatro andadores»,

    (D. 170).

    que también es corriente en Chile.

  23. Huata = panza.
  24. Las españolas correspondientes son:
    «Soi alto i hermoso,
    ando a la ventura, por do paso corto i coso sin costura. Quién es aquel que va andando que no es dueño de sus pies que tiene vuelta la espalda i el espinazo al revés, que los pasos que va dando no puede contar, i que al descansar, en el vientre sus patas guarda, ¿quién es? Quién es quien va caminando que no es dueño de sus pies, que lleva el cuerpo al revés i el espinazo arrastando, que los pasos que va dando no hai nadie que se los cuente; cuando quiere descansar mete seis pies en su vientre. Véase Demófilo, adivinanzas núms. 113, 114, 708, 1015.
  25. Escremento?
  26. Vaina tierna de poroto, ají, etc.
  27. Cp. N.° 200.
  28. Color gris o pardo.
  29. Es popular en Galicia, Asturias, Cataluña, Valencia, Burgos i
    Ribagorza. Véase colección Demófilo.
  30. Una variante es ésta:
    Por una pampa rasa
    cuatro damas vi venir....
  31. Véase núm. 65 i 66.
  32. Compárese núm. 67.
  33. En España dicen: «Blanca como la leche» o «la paloma». Véase Demófilo 251, 252. F. C. 129; id. pop. 128.
  34. Silbar, chiflar.
  35. Demófilo 28 i 29 da casi la misma adivinanza con la solución
    agua. En Chile se le da la misma que a los números 174 i 175.
  36. Muslo de ave, pernil, aquí=pierna.