Ir al contenido

Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/38

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
36
Los elementos indios. Prólogo

sino de ciertas formas verbales, o son composiciones o derivaciones de otras palabras. El que no conoce la gramática de las lenguas indíjenas no puede juzgar de tales derivaciones i composiciones, o está al ménos espuesto a errar groseramente. El apir, por ejemplo, es derivado del verbo aimará que está en el diccionario de Bertonio bajo la forma apatha (llevar); apiri es una especie de participio de activo i equivale, de consiguiente, a "el que lleva" o latin portans, "el portador". Sobre el uso de la terminacion iri hai que consultar la gramática aimará.

Los historiadores nacionales han disputado sobre el significado de la palabra Mapocho, o como dicen los mas antiguos documentos mapoche o mapuche. Han creido algunos que la rejion en que Valdivia fundó la capital de Chile se llamaba así por ser una tierra (mapu) llena de jente (che); pero en la lengua de los indios el primer elemento de tales composiciones determina al segundo i no al reves, de consiguiente mapu-che solo puede significar "la jente de la tierra", i así se llamaron i se llaman todavía los indios chilenos en oposicion al estranjero [1].

§ 44. Como el castellano tiene sonidos ajenos al araucano i al quechua, así tambien estas lenguas tienen otros que no se encontraron en castellano. En tal caso los españoles o debian aceptar los sonidos estraños, i entónces desfiguraban la fonética castellana, o debian asimilar los sonidos estranjeros a su propio modo de hablar, i asi debian desfigurar la fonética india. El segundo procedimiento es mucho mas frecuente que el primero.

Su resultado natural es que a menudo debemos dar como etimolojía una palabra un tanto distinta de la voz chilena que oimos. Aquí está la trampa para los etimolojistas incautos. Sabiendo que etimolojia i voz derivada se pueden distinguir en algunos sonidos, no comprenden cuáles sonidos pueden variar i cuáles nó Pero la lingüística moderna en todas partes ha llegado a la conclusion de que los sonidos de un idioma que se cambian con el trascurso del tiempo, no lo hacen caprichosa-

  1. Asi pehuen-che significa la jente (che) de los pinares (pehuen) pero el "pais marítimo" se llama lavquen mapu i no mapu-lavquen.