La quinta de Florencia/Acto I

De Wikisource, la biblioteca libre.
La quinta de Florencia
de Félix Lope de Vega y Carpio
Acto I

Acto I

Salen el Duque de Florencia, ALEJANDRO;
CARLOS, caballero;
OTAVIO, caballero;
CÉSAR, secretario, de noche
ALEJANDRO:

               ¡Hermosa ciudad Florencia!

CARLOS:

               Después que eres su señor,
               tiene Florencia valor,
               y hace a Roma competencia.

ALEJANDRO:

               Como de día no puedo
               verla por mi autoridad,
               o porque a la gravedad
               de mis cosas tengo miedo,
               de noche con mejor modo
               veo cosas que ha de ver
               un príncipe, que ha de ser
               un Argos que vele en todo,
               que éstas, por ser tan pequeñas,
               no llegan a mis oídos.

OTAVIO:

               Con hechos esclarecidos
               al común gobierno enseñas:
               República venturosa
               la que tal entendimiento
               ha puesto en orden.

ALEJANDRO:

               Mi intento
               no aspira a historia famosa,
               sino sólo engrandecer
               la patria.

CARLOS:

               Gente atraviesa
               a alguna amorosa empresa:
               un hombre y una mujer.

Entra CELIO y una mujer con manto

 

CELIO:

               No está lejos mi posada,
               y con buena colación,
               con un corte de jubón,
               volveréis menos airada.
               Echad por aquesta esquina.

MUJER:

               Tengo una madre tan vieja,
               que me riñe y aconseja
               bien diferente doctrina.
               Pero ¿qué se puede hacer?
               Ya, señor, topé con vos.

OTAVIO:

               Celio es el hombre, ¡por Dios!

ALEJANDRO:

               ¿No conocéis la mujer?

OTAVIO:

               Veamos por su arrogancia
               en qué princesa tropieza.
               Basta saber la flaqueza,
               no sepáis la circunstancia.

CELIO:

               No querría que saliese
               el Duque: echad por aquí.

MUJER:

               Pues ¿sale de noche?

CELIO:

               Sí.
               Pesaríame que os viese.

Vanse los dos
OTAVIO:

               Ya lleva Celio esta noche
               con quien podella pasar.

CARLOS:

               Mañana me ha de contar
               que es dama de estrado y coche.
               ¿Cuántas hay que las encuentran
               en medio de aquesa calle,
               y que con bueno o mal talle,
               a tiento en sus manos entran?
               Y dejándole la cama
               como hospital, tales son,
               que luego en conversación
               dice: "¡Ah, qué buena dama
               aquesta noche gocé!
               ¡Qué manos, qué olor, qué pechos!"
               dejándonos satisfechos
               de que Elena o Porcia fue,
               y todo el día se están
               rascando, y lo he visto yo,
               las reliquias que dejó
               en la camisa al galán.

ALEJANDRO:

               Según eso, a la mañana
               querrá Celio razonar.

CARLOS:

               Dos hombres veo pasar
               mirando aquella ventana.

Salen HORACIO y CURCIO,
vestidos de noche
HORACIO:

               Si no os importa, señor,
               mucho, estar en este puesto,
               dejadle os ruego, y sea presto,
               que es interés de mi honor.

CURCIO:

               Lo mismo quise ¡por Dios!
               pediros.

HORACIO:

               Pues fui el primero,
               haced luego, caballero,
               lo que yo hiciera por vos,
               o habráse de remitir
               a las armas.

CURCIO:

               No es posible;
               yo estoy bien.

HORACIO:

               Pues ni imposible
               será dejar de reñir.

Meten mano
ALEJANDRO:

               Allí riñen; mete paz.

OTAVIO:

               ¡Paso, ténganse!

HORACIO:

               Si acaso
               no llegaran....

CURCIO:

               ¡Paso, paso,
               que estáis ya muy pertinaz!

ALEJANDRO:

               Si aquesto el Duque supiera,
               bien sabéis que se enojara.

HORACIO:

               Pues si el Duque nos mirara,
               ¿cuál hombre un hora viviera?

ALEJANDRO:

               Pues, haced cuenta que os mira,
               y andad con Dios.

HORACIO:

               ¡Qué prudencia!

CURCIO:

               ¿Si es el Duque?

HORACIO:

               En la presencia
               le parece.

CURCIO:

               Al mundo admira.

Vanse HORACIO y CURCIO


CARLOS:

               Música viene, señor;
               la música es don del cielo,
               de los trabajos consuelo,
               y estafeta del honor.
               Es para el entendimiento
               aire regalado y manso,
               es de las penas descanso,
               y de la tristeza aumento.
               La misma gloria en que está,
               el mismo gusto que encierra,
               no tiene cosa en la tierra
               que más parezca de allá.

Salen dos MÚSICOS cantando
MÚSICOS:

               "El valeroso Alejandro
               de Médicis, que al de Grecia
               quitó la gloria en la paz
               y la ventura en la guerra,
               con el estandarte santo
               del que la nave gobierna
               del gran Vicario de Cristo,
               y las armas de la iglesia,
               fue en Florencia el primer Duque,
               y a no ser sola Florencia
               mayor conquista en el mundo,
               segundo Alejandro fuera;
               que la espada y la ciencia
               le dio Apolo en la paz,
               Marte en la guerra.

ALEJANDRO:

               ¡Notablemente han cantado!
               La letra me ha satisfecho,
               no porque nunca en mi pecho
               lisonjas hayan entrado,
               mas porque está bien escrita.

CARLOS:

               No ha pintado mal tu historia
               el poeta.

ALEJANDRO:

               Con mayor gloria
               su voz me anima e incita.

OTAVIO:

               Lo mismo Alejandro hacía,
               que en cualquier combate fiero,
               o leía un rato a Homero,
               o alguna música oía.

ALEJANDRO:

               Dadle esos cien escudos
               en esa bolsa.

OTAVIO:

               ¿Qué digo,
               señores?

MÚSICO 1:

               ¿Quién es?

OTAVIO:

               Amigo,
               como a las veces los mudos
               alcanzan de los señores
               más que los que voces dan,
               en este bolsico van
               cien escudos.

MÚSICO 2:

               Que tú ignores
               que somos hombres, me espanto,
               que tenemos de creer,
               que eso pueda merecer
               la humildad de nuestro canto.

OTAVIO:

                Aquel Duque os los da.

MÚSICO 1:

                ¿El Duque?

OTAVIO:

                Sí.

MÚSICO 1:

                Dios le guarde.

OTAVIO:

                Acudid allá a la tarde.

MÚSICO 1:

                ¡Qué Alejandro!

MÚSICO 2:

                Así lo es ya.

Vanse los MÚSICOS
ALEJANDRO:

               ¿Sabéis en qué he parado?
               En que aquesto ha sucedido,
               y habemos visto y oído,
               César palabra no ha hablado.
               Ni se rió viendo al loco
               de Celio con la mujer,
               ni al reñir quiso poner
               mano a la espada tampoco.
               Y agora que oyó cantar,
               no alzó la vista ofendida.
               César, habla, por tu vida,
               César, no dejes de hablar.
               ¿Qué tienes, César amigo?
               ¿Hay, por ventura, quien tenga
               tus partes, y agora venga
               a privar tanto conmigo?
               ¿De qué nace la tristeza?
               Tu amigo soy.

CÉSAR:

               Gran señor,
               yo pienso que este rigor
               es propia naturaleza.
               Tres suertes hay de este mal:
               ocio, tristeza y la mía,
               que es una melancolía
               y una enfermedad mortal.
               Es el ocio suspensión
               en que está el mismo sentido
               sin moverse detenido,
               ni tener humana acción.
               Es la tristeza tener
               por qué estar triste, que un hombre
               sabe de su mal el nombre,
               y viénese a entristecer.
               La fiera melancolía
               es estar triste sin causa;
               digo, sin la que se causa
               de sangre, como la mía.
               Doy palabra a vuestra alteza,
               que no sé más ocasión.

ALEJANDRO:

               Causa tus estudios son,
               César, de tu gran tristeza.
               No escribas más: dale Atilio
               mis papeles; tu virtud
               estima, y a tu salud
               quiero que se ponga auxilio.
               Yo pensé que te alegrara
               la casa que fabricaste
               junto a Florencia.

CÉSAR:

               Y pensaste
               bien, ¡oh, nunca yo la labrara!

ALEJANDRO:

               ¿Qué dices?

CÉSAR:

               Que si no fuera
               por ella, me hubiera muerto;
               tanto me alegra el desierto,
               tanto la corte me altera.

ALEJANDRO:

               Pues, si estás mejor allá,
               vete por algunos días.

CÉSAR:

               No pensé que me darías
               licencia.

ALEJANDRO:

               Ésa tienes ya.

CÉSAR:

               Beso los pies a tu Alteza.

[Habla OTAVIO aparte a CARLOS]
OTAVIO:

               (¿Si está enamorado?

CARLOS:

               No,
               pues que licencia pidió
               para aumentar su tristeza.)

ALEJANDRO:

               ¿Qué tratáis?

CARLOS:

               Pensaba Otavio
               que César amor tenía,
               porque no hay melancolía
               de más rigor que su agravio.

ALEJANDRO:

               No, porque si lo estuviera,
               no gustara de salir
               de Florencia, ni vivir
               donde a su dama no viera.
               Quédate, Otavio, con él;
               yo fingiré que me voy,
               y sabe lo que es.

OTAVIO:

               Yo soy
               su amigo, y el más fiel,
               y pienso que me dirá
               la ocasión, si alguna tiene.

ALEJANDRO:

               Carlos.

CARLOS:

               Señor.

ALEJANDRO:

               No conviene
               que nos detengamos ya,
               que aguardará quien sabéis.

CARLOS:

               Vamos, señor.

CÉSAR:

               Y nosotros,
               ¿no iremos?

ALEJANDRO:

               Quedaos vosotros,
               o entreteneros podéis,
               que este negocio es secreto.
 

Vanse ALEJANDRO y CARLOS


OTAVIO:

               ¿Por qué piensas que se ha ido
               el Duque?

CÉSAR:

               ¿Está desabrido
               conmigo?

OTAVIO:

               No, que es discreto.

CÉSAR:

               Pues ¿por qué?

OTAVIO:

               Porque supiese
               por qué causa triste estás.

CÉSAR:

               ¡No me faltaba a mí más
               de que el Duque lo entendiese!

OTAVIO:

               Luego, ¿no sabré lo que es?

CÉSAR:

               Debajo de juramento
               de callar mi pensamiento,
               o que palabra me des
               de caballero y amigo.

OTAVIO:

               Yo la doy, y cuanto puedo
               juro; habla, pierde el miedo
               y declárate conmigo.

CÉSAR:

               Otavio, yo estoy enfermo.

OTAVIO:

               ¿De qué mal?

CÉSAR:

               No sé qué mal;
               basta saber que él es tal,
               que ya ni como ni duermo.

OTAVIO:

               ¿Es accidente, o dolor?

CÉSAR:

               Todo lo debe de ser.

OTAVIO:

               Mal dormir, y peor comer,
               suele proceder de amor.
               Estarás enamorado,
               que esto nace de su impulso.
               . . . . . . . . . .

CÉSAR:

               Al corazón me has tocado.

OTAVIO:

               Pues ¿de quién, cómo o adónde,
               que de Florencia te vas?
               ¿Trátante mal?

CÉSAR:

               Tú sabrás,
               que un gran mal mi bien esconde.

OTAVIO:

               ¡Válgame Dios! que me has hecho
               pensar cosas que me ofenden.

CÉSAR:

               No creas tú que se entienden
               los secretos de mi pecho.

OTAVIO:

               Duda pongo en tu lealtad:
               algo quieres imposible.

CÉSAR:

               Antes en ser tan posible
               está la dificultad.

OTAVIO:

               ¡Volverme has loco!

CÉSAR:

               No quiero,
               sino que sepas mi daño.

OTAVIO:

               Habla.

CÉSAR:

               Oye el desengaño.

OTAVIO:

               Escucho.

CÉSAR:

               Espera.

OTAVIO:

               Ya espero.

CÉSAR:

               Labré una hermosa quinta
               una legua de Florencia,
               Otavio, a orilla de un río
               que sus campos hermosea.
               Puse en ella dos jardines
               que a Babilonia pudieran
               dar envidia en artificio,
               árboles y flores bellas.
               Puse cuatro hermosas fuentes
               con mil copas de Amaltea,
               de pórfido y de alabastro,
               y de varios jaspes hechas,
               por cuyos dorados caños
               vertía un arca secreta,
               mil pedazos de cristal
               y muchas perlas deshechas.
               Puse famosas pinturas
               de aquel artífice en ellas,
               que en el pincel y en el nombre
               es un ángel en la tierra.
               Allí mil ninfas desnudas
               daban con sus carnes bellas
               imaginaciones locas
               entre soledades necias.
               Miraba a Venus y Adonis
               una tarde en una siesta,
               él con un bozo dorado,
               y ella con doradas trenzas.
               Allí en el suelo el venablo,
               con las borlas de oro y seda,
               y los perros, de calor,
               sacando al aire las lenguas.

CÉSAR:

               Cupidillo, que jugaba
               con un carcaje de flechas,
               --yo pienso que aunque pintado,
               es discreción que se tema--
               diome deseo de amar
               una mujer como aquélla
               si la hallase hoy en el mundo,
               quiero decir, en Florencia.
               Vine a la ciudad, Otavio,
               miré en calles y en iglesias
               algunas castas matronas,
               algunas nobles doncellas,
               mas ninguna parecía
               que era semejante a aquélla.
               ¿Quién vio un hombre enamorado
               de imaginación tan necia?
               Viendo, pues, que no podía
               hallarla, ni estar sin ella,
               volvíme triste a mi quinta
               a contemplar su belleza.
               Mil veces con celos quise,
               aunque el lienzo se perdiera,
               cortar el Adonis todo:
               ¡mirad si amor tiene fuerza!
               Otras veces, en su rostro
               retratar el mío quisiera,
               porque pintura a pintura
               gozara lo que pudiera.
               Al fin, más triste que nunca,
               me salí al campo una siesta,
               por la margen de un arroyo
               y el toldo de una alameda.
               Los ánades que en él veía
               iba apartando con piedras,
               que enamorado del aire,
               el aire me daba ofensa.
               Llegué a una fuente nativa,
               que entre dos pintadas peñas
               formaba aquel manso arroyo,
               bullendo el agua en la arena.
               Y vi, ¿reiráste si digo
               lo que vi?

OTAVIO:

               Como no sea
               que te hayas enamorado
               de algún ave, o si no, bestia,
               di, César, lo que quisieres,
               que allá de Jerjes se cuenta
               que se enamoró de un árbol.

CÉSAR:

               Árbol fue, mas en dureza.
               Estaba una labradora
               de rodillas en la tierra,
               dando con un paño golpes
               en una nevada piedra.
               Los blancos brazos desnudos,
               porque una camisa nueva,
               con unos puños labrados
               de hilo de oro y seda negra,
               de los hombros le pendía,
               donde llegaban las hebras
               del cabello, que cubría
               la frente rizada y crespa.

OTAVIO:

               Acaba ya de decir,
               César, sin tantas quimeras,
               que era una fregona pobre
               o una humilde lavandera.
               Que más quisiera mil veces
               que dijeras que una cierva,
               un galápago, una araña
               te enamoró con sus piernas,
               que no una mujer tan vil.

CÉSAR:

               ¡Oh, cuánto los hombres yerran!
               ¡Qué cosas maravillosas
               a los ignorantes cuentan!
               ¿No pudo hacer Dios, Otavio,
               en una mujer como ésta,
               un milagro de hermosura?

OTAVIO:

               No digo yo que no pueda,
               pero vense pocas veces
               la hermosura y la bajeza.

CÉSAR:

               Esas son constelaciones
               e influjos de las estrellas.
               Esta tuvo en su favor
               los benévolos planetas:
               nació hermosa y es hermosa,
               ya cuantos nacieron sepan.

OTAVIO:

               Di adelante.

CÉSAR:

               Al fin alzó
               los ojos a ver quién era
               el que en el agua hacía sombra;
               vi el rostro.

OTAVIO:

               Sin duda es bella,
               pues tú la encareces tanto.

CÉSAR:

               Para que no la encarezca,
               quiero llevarte a mi quinta,
               y que tú mismo la veas.

OTAVIO:

               Pues ¿está en ella?

CÉSAR:

               No, Otavio,
               pero está de allí muy cerca,
               que es hija de un molinero.

OTAVIO:

               ¿Que lava y es molinera?

CÉSAR:

               Vino este día a lavar,
               o a matar, mejor dijera.
               Habléla, y a su hermosura
               parecieron sus respuestas,
               al fin es bello retrato
               de aquella Venus.

OTAVIO:

               No creas
               que es pequeña admiración
               pensar en lo que me cuentas,
               que una labradora pobre
               parece a Venus.

CÉSAR:

               O es ella
               la que allí fue retratada,
               Otavio, o yo no soy César.
               En fin, desde aquel arroyo,
               desde aquella fuente fresca,
               desde aquella siesta....

OTAVIO:

               ¿Es tuya?
               ¿Y la gozas?

CÉSAR:

               Yo te diera
               la quinta, la quinta es poco;
               diérate ¡por Dios! mi renta,
               diérate mi vida misma.

OTAVIO:

               ¿Quién hay que impedirlo pueda?
               ¿No es labradora? ¿No es pobre?
               ¿No es mujer?

CÉSAR:

               No.

OTAVIO:

               Pues ¿quién?

CÉSAR:

               Princesa.
               Que es, cuanto a ser labradora,
               ángel; cuanto a pobre, reina.

OTAVIO:

               ¿Y cuanto al ser de mujer?

CÉSAR:

               Cuanto a ser mujer, Lucrecia.

OTAVIO:

               ¿Lucrecia?

CÉSAR:

               ¡Por Dios, Otavio,
               que no han bastado con ella
               servicios, regalos, obras,
               penas, palabras, promesas!
               Porque con ser labradora,
               desprecia el oro y la tela,
               y con ser casta en el alma,
               lascivos gustos desprecia.
               Yo la he servido a su modo:
               ya con grana de Valencia,
               ya con sartas de corales,
               ya con doradas patenas.
               Pero ni con cosas propias
               de su nativa aspereza,
               ni por los vanos tocados
               de Génova y de Venecia
               es posible que se ablande,
               ni a mis lágrimas se mueva,
               que algunas llorar me ha visto,
               sin recato, y con vergüenza.
               ¿Qué haré? ¡Que muero de amor
               por la más hermosa fiera
               que para castigo de almas
               ha dado el cielo a la tierra!
               ¿Oyes, Otavio?

OTAVIO:

               No te aflijas,
               pero pues tienes licencia
               del Duque, vamos el día
               que tú quisieres a verla.

CÉSAR:

               ¡Luego, Otavio, Otavio mío,

OTAVIO:

               Pues, espera
               aquí; al Duque mi señor
               solo le daré respuesta.

CÉSAR:

               Mira, que ha de ser fingida.

OTAVIO:

               Será como tú deseas.

CÉSAR: ¡Ah, Laura, cómo tu nombre

               confirma con tu dureza!
Vanse, y sale LAURA,
labradora, BELARDO, ROSELO
y DORISTO, enharinado

LAURA:

               ¿Qué locura os ha tomado?

BELARDO:

               Primero fue mi afición.

ROSELO:

               Primero fue mi cuidado.

DORISTO:

               Primero fue mi intención,
               de estar con Laura casado.

LAURA:

               Si por entretenimiento
               vuestro loco pensamiento
               no hubiera tomado, hiciera
               un castigo que excediera
               tan notable atrevimiento.
               Desviad, no me enojéis.

BELARDO:

               ¡Pardiez, Laura, buen aliño
               con ese desdén tenéis!

LAURA:

               No son, rasgadme el corpiño.

BELARDO:

               No con el alma rasguéis.

LAURA:

               ¿Conmigo rústico vil,
               tú por tú?

ROSELO:

               No te enojes,
               Laura gallarda y gentil,
               ni el día de Dios despojes,
               que le dio tu luz sutil.
               Todos te amamos, ninguno
               quiere que su amor innoves,
               ni ser al tuyo importuno;
               todos somos tus Jacobes,
               tú, Raquel de sólo uno.
               Siete años y más tenemos
               de servicios que a tu padre
               por tu ocasión hecho habemos;
               mira si es razón que cuadre
               servir tú de estos extremos.
               Otros siete serviría,
               y aun otros mil, Laura mía,
               como a tu gusto agradase,
               si fuese tal, que igualase
               la paga con la porfía.

BELARDO:

               ¿Tú eres para más que yo?
               ¿Tú más que yo amar pudieras?

ROSELO:

               ¿Que no te excediera yo?

BELARDO:

               No.

DORISTO:

               Cuando a Belardo excedieras,
               que tanto amó y esperó,
               no llegaras a mi fe,
               porque como el firmamento,
               quiere amor que firme esté;
               y así es bien que a mi tormento
               solo este premio se dé.
               Y no compitas conmigo,
               pues el derecho que sigo
               se funda en tanta justicia,
               que verá amor que es malicia,
               y es dar a todos castigo.
               Y sobre ello he de poner
               la vida.

ROSELO:

               Pues en la mía
               poco tengo que perder,
               que es de Laura desde el día
               que la merecí querer.

BELARDO:

               Si nos hemos de matar,
               agora es tiempo que entienda
               Laura mi amor.

LAURA:

               ¡Qué pesar
               con razón vengo a tomar
               de vuestra inútil contienda!
               Si dais en esta locura,
               haré a mi padre que os eche
               de casa.

DORISTO:

               Si eres tan dura,
               que no hay cosa que aproveche
               para volverte a blandura,
               ¿qué remedio ha de tener
               nuestro amoroso cuidado?

LAURA:

               Que me pueda merecer
               quien tuviere más honrado
               y más firme proceder.

BELARDO:

               ¿En qué se verá?

LAURA:

               En servirme.

ROSELO:

               Di tú en qué.

LAURA:

               De buena gana.

BELARDO:

               No puedes, Laura, pedirme
               cosa tan incierta y vana,
               que no me parezca firme.

LAURA:

               Quien de estos papeles tres
               lo que dicen me trajere,
               ése gozará después
               lo que de Laura quisiere.
               . . . . . . . . . .
               Ese, en fin, es el que quiero.

DORISTO:

               Repártelos sin agravio.

LAURA:

               Toma, Belardo, el primero.

BELARDO:

               ¿Quién te los dio?

LAURA:

               Cierto sabio
               que anda en aquel monte fiero.

BELARDO:

               ¿Para qué son?

LAURA:

               Para hacer
               más hermosa a una mujer.

BELARDO:

               Y esto, ¿dónde se ha de hallar?

LAURA:

               En el saberlo buscar
               darás tu amor a entender.
               Toma tú aquéste, Doristo,
               y tú el tercero, Roselo.

BELARDO:

               Si por el bien que conquisto,
               papel, lo que no es el cielo
               fuese en vuestras letras visto,
               no dudes de que no hay China
               tan remota a do no fuese,
               ni roca tan diamantina,
               que mejor no la moliese
               que si fuese Proserpina.
               Voy a ver lo que decís.
 
Vase

DORISTO:

               Papel, sentid, si sentís,
               que aunque pidáis a mi amor
               el imposible mayor,
               cosas fáciles pedís.
               Iré donde al indio adusto
               abrase el sol, sin disgusto,
               o a la Libia rigurosa,
               porque no hay dificultosa
               al que sirve por su gusto.
Vase

ROSELO:

               Papel, si más imposibles
               tuviérades que tenéis
               letras, todos tan terribles
               cuanto imaginar podéis,
               fuerais a mi amor posibles.
               Traeré seda, ámbar, algalia,
               todo el tesoro de Italia,
               con ser quien soy, no me entibia;
               iré al Cáucaso, a la Libia,
               traeré yerbas de Tesalia.
 
Vase

LAURA:

               ¡Gracias al inmenso cielo
               que os apartó de mis ojos,
               porque con bueno o mal celo,
               dame vuestro amor enojos,
               y es vuestro fuego mi hielo!
               Nunca amé, nunca rendí
               lo que Dios libre crió:
               estoy en mí, vivo en mí;
               tan presto se forma un "no,"
               como las letras de un "sí."
               Líbreme Dios de tu fuego,
               rapacillo, niño ciego,
               dios injusto, rey sin ley;
               pues apenas eres rey,
               cuando eres esclavo luego.
               Claras y hermosas corrientes
               de estas cristalinas fuentes,
               que del monte despeñadas
               mostráis las horas pasadas,
               y no pasáis las presentes:
               a vuestro ejemplo, no gasto
               en vanidades los días,
               antes las fuerzas contrasto
               de algunas vanas porfías
               de amor con mi pecho casto.
               No trocaré, verdes plantas
               donde Dafne se entretiene,
               vuestras esmeraldas tantas,
               por cuantas México tiene,
               si el César me diese tantas.
               No se canse en pretender,
               ni con sus regalos quiera
               mi dureza enternecer,
               que soy en el alma fiera,
               si en la vista soy mujer.

Sale TEODORO, casero de la quinta,
y DANTEA, labradora

TEODORO:

               Ruégaselo tú, Dantea.

DANTEA:

               Está resuelta de modo
               que creo que inútil sea
               si le diese el mundo todo.

TEODORO:

               No dudes que lo desea,
               mas quizá lo hará por ti.

DANTEA:

               ¿Qué haces tan sola aquí,
               honra de aquesta ribera?

LAURA:

               Mejor por ti lo dijera,
               haciendo espejo de mí.
               ¿Quién viene contigo?

DANTEA:

               Viene
               el casero de la quinta
               de César.

LAURA:

               ¡Buen talle tiene!
               Huye dél, que en una cinta
               amor se enlaza y detiene.
               Es como viento el amor,
               que cualquier hoja menea;
               resístesele el honor,
               pero derriba y afea
               donde está seco el humor.
               No andes allá, por tu vida.

DANTEA:

               Escucha, si eres servida,
               que es muy diferente el fin,
               . . . . . . . . . .
               si no es que estás divertida.

LAURA:

               ¿Cómo?

DANTEA:

               Quiere que por mí
               recibas cierto presente
               de César.

LAURA:

               ¿Estás en ti?

DANTEA:

               Allí te aguarda, en la fuente;
               pues no te vayas así.
               Llega, Teodoro.

TEODORO:

               Señora,
               por Dios, que os duela un mancebo
               tan noble, pues os adora.

LAURA:

               Teodoro, yo, ¿qué le debo,
               que deba pagarlo agora?

TEODORO:

               Debéisle un ansia de amor
               con que la vida consume.

LAURA:

               Que no la tenga es mejor,
               pues ya conoce y presume
               la fuerza de mi rigor.

TEODORO:

               ¿Hase de morir así?

LAURA:

               ¿Dile la ocasión?

TEODORO:

               Pues ¿quién?

LAURA:

               Si es noble, y pobre nací,
               ¿para qué me quiere bien?
               ¿Qué es lo que pretende en mí?

TEODORO:

               Más que decís entendéis,
               mas suplícoos que toméis
               esto que os ofrece agora,
               que es propio de labradora,
               porque no lo despreciéis.
               Hay unas granas reales,
               a quien haré mil agravios
               en esas rosas iguales,
               y una sarta de corales,
               que afrentéis con vuestros labios.
               Hay unos hilos de perlas,
               a quien ya la invidia toca,
               si al cuello queréis ponerlas,
               de que tengáis en la boca
               con qué poder deshacerlas.
               Hay un "agnus" luminado
               del pincel de un gran pintor,
               un rosario, aunque engarzado,
               con oro de más valor,
               por ser de ágatas labrado.
               Hay argentados botines,
               medias de Nápoles ricas,
               porque a su color te inclines.

LAURA:

               ¡Qué honestos medios aplicas
               para deshonestos fines!
               Di a César, pues suyas son,
               que es vana su pretensión,
               y queda con Dios, Teodoro.

TEODORO:

               Oye.

LAURA:

               Voyme.

TEODORO:

               Entiende.

LAURA:

               Ignoro.
Vase LAURA

DANTEA:

               ¡Fuése!

TEODORO:

               ¡Extraña condición!

DANTEA:

               Desdichado César fue,
               que aquesta piedra quisiese.

TEODORO:

               No dudes, morir se ve.

DANTEA:

               ¡Que aun esto no recibiese,
               ni buena respuesta dé!
               ¡Ojalá, Teodoro, fuera
               yo la que César quisiera!

TEODORO:

               El amor no es elección.
               Síguela en esta ocasión,
               aunque es seguir a una fiera.

DANTEA:

               Tras ella voy.
 
Vase DANTEA

TEODORO:

               Algún día
               amor ha de castigar,
               loca, tu ingrata porfía.
Salen ROSELO y DORISTO,
con los papeles

ROSELO:

               Aquí suele el dueño estar
               de esta quinta o casería,
               y como de corte son,
               sus criados leer sabrán.

DORISTO:

               Belardo en esta ocasión,
               como ha sido sacristán,
               nos diera mejor razón.
               No me hubieran enseñado
               a leer. ¡Qué pena tomo!

ROSELO:

               Éste es aquel hombre honrado
               que es de César mayordomo.

DORISTO:

               A buen tiempo hemos llegado.
               Éste, Teodoro se llama:
               mucho su señor le ama,
               fíale hacienda y dineros.

TEODORO:

               Éstos son dos molineros
               del padre de aquella dama.

DORISTO:

               ¡Oh, señor vecino!

TEODORO:

               ¡Oh, amigos!
               ¿Cómo va?

DORISTO:

               Gracias a Dios,
               muy bien: buenos van los trigos.

TEODORO:

               ¿Qué buscan acá los dos?

DORISTO:

               Hablar con los enemigos.

ROSELO:

               ¿Sabe su merced leer?

TEODORO:

               ¡Pues no!

ROSELO:

               Lea, por su vida,
               estas cédulas.

TEODORO:

               A ver.

ROSELO:

               Diga.

TEODORO:

               "Receta escogida,
               con que puede una mujer
               pararse en estremo hermosa."

ROSELO:

               ¿Eso nos manda buscar?
               Diga.

TEODORO:

               La primera cosa
               que dice es la flor de azar
               de los dados.

ROSELO:

               ¡Qué famosa!
               ¡Linda flor de azar de dados!

TEODORO:

               "Item más: de un ángel, plumas."
               Los cuentos son extremados.

ROSELO:

               De ésas habrá como espumas,
               que hay mil ángeles pintados.

TEODORO:

               "De la luna el arrebol,
               del gigante Fierabrás
               el palo del guardasol,
               y cuatro coces no más
               de los caballos del sol.
               Una cáscara del huevo
               del cisne que a Leda amó,
               y de la oliva un renuevo
               que la paloma sacó
               del diluvio al mundo nuevo.
               La barba de una cometa,
               de un mosquito los riñones,
               . . . . . . . . . .
               y las imaginaciones
               del más celoso poeta."

DORISTO:

               ¡Pluguiera a Dios que así fuera
               la mía!

TEODORO:

               ¿Andáis a buscar
               esto?

DORISTO:

               Sí.

TEODORO:

               ¡Linda quimera!

DORISTO:

               Lea, que aun hay más que andar
               sin ésta, que fue primera.

TEODORO:

               "Récipe para hacer
               que se muera una mujer
               por un hombre."

DORISTO:

               ¡Esta sí es buena!

TEODORO:

               Primeramente se ordena
               que interés no deba ley.

DORISTO:

               Tanto que mejor, ¡par Dios!

TEODORO:

               "Item: dos onzas de tos
               de Lucrecia resfriada,
               cuando, por fuerza gozada,
               salió en camisa a las dos.
               Más una libra de viento
               de la nave en que robó
               Paris a Elena."

DORISTO:

               Eso siento;
               ¿podréla hallar?

TEODORO:

               ¿Por qué no?

DORISTO:

               ¿Una libra?

TEODORO:

               Sí, y aun ciento.
               "Más siete libras del hilo
               del ovillo de Teseo,
               de la airada parca el hilo,
               el sueño del dios Morfeo,
               y el llanto del cocodrilo.
               Cuatro arrobas del sonido
               de la campana mayor
               que se haya visto ni oído,
               y un pañal del niño Amor,
               lavado en agua de olvido."

DORISTO:

¿Cuatro arrobas?

TEODORO:

Esto aplica.

DORISTO:

Y esto, ¿dónde se ha de hallar?

TEODORO:

En Florencia, en la botica.

DORISTO:

Vámoslo luego a buscar.

ROSELO:

¿Llevaremos mi borrica?

DORISTO:

Pues ¿en qué se ha de traer?

TEODORO:

¿Quién os lo ha pedido?

DORISTO:

Laura.
Vanse los dos

TEODORO:

¿Quién sino ella pudo ser?
Ved con qué burlas restaura
el cansancio del querer.
A César escribir quiero;
como este bronce, este acero
no se ha podido ablandar,
malas nuevas le he de dar,
tales albricias espero.
Vase,
y salen el Duque ALEJANDRO,
y OTAVIO

OTAVIO:

Hablé a César.

ALEJANDRO:

¿Qué dice?

OTAVIO:

Varias cosas
que muestran ruin suceso.

ALEJANDRO:

               No tendría
               gusto en mi vida si perdiese a César
               quiérole bien, que nos criamos juntos,
               y en paz y en guerra le he tenido al lado,
               fiándole las cosas de mi estado.

OTAVIO:

               Con gran razón le estimas.

ALEJANDRO:

               Finalmente,
               Otavio, tiene estrella, tiene imperio
               César sobre mi gusto, y el mandarte
               que supieses tan apretadamente
               la causa de este mal que le atormenta,
               no solamente de este amor nacía,
               que aún hay otro mayor.

OTAVIO:

               Así los cielos
               aumenten, gran señor, corona y gloria
               de la casa de Médicis, tu estado;
               que me digas a mí lo que sospechas
               del mal del César.

ALEJANDRO:

               Yo te tengo, Otavio,
               en mucho por dos cosas: la primera,
               porque conozco tu nobleza y sangre
               y las partes notables de tu ingenio;
               y la segunda, porque no es posible
               que un hombre a quien estima y quiere César,
               entre otros muchos, por mayor amigo,
               deje de ser de semejantes méritos.

OTAVIO:

               Si me abona el querer tú a César tanto,
               y el quererme a mí César, está cierto
               que lo que tú me quieres, él me quiere,
               no porque con tu amor se iguale alguno,
               que adora César en tus pensamientos,
               tus imaginaciones reverencia,
               y no tiene otro bien después del cielo;
               mas pues, en fin, con igualdad me trata,
               que el amor en iguales es más llano,
               y sólo aqueste amor falta a los príncipes.

ALEJANDRO:

               Hablas muy bien, Otavio, mas volviendo
               a lo que, como digo, he sospechado,
               confiado de ti, como confío,
               por alma de hombre que yo estimo tanto,
               sabrás, que aunque negocios tan difíciles
               de familia, República y de súbditos,
               a un hombre como yo le ocupan tanto,
               por un resquicio de ella o por lo estrecho
               de una nema sutil que cierra un pliego,
               se entró en mi alma una mujer tan bella,
               que bastara decir que entró en mi alma.
               Amor es como el sol, que si se aparta
               de las entrañas de la tierra un vidrio,
               . . . . . . . . . . . . ..
               Dejando, pues, disculpas, sólo César
               sabe este amor, y siempre que a su casa
               la voy a visitar, César conmigo
               hace el mismo viaje.

OTAVIO:

               Justamente
               te fías de su espada y su secreto.

ALEJANDRO:

               Él iba alegre los primeros días,
               y en medio de este gusto le ha caído
               dentro del alma tan mortal tristeza,
               que cuando va conmigo no me habla,
               y si ve la mujer, baja los ojos,
               y ni conmigo ni con ella trata
               muchas cosas, Otavio, que solía.

OTAVIO:

               ¿Y qué presumes de esto?

ALEJANDRO:

               Yo presumo
               que, pues Dios te dotó de tal ingenio,
               ya debes de saber lo que presumo.

OTAVIO:

               Dirás que adora aquesa dama.

ALEJANDRO: Digo,

               que de verla y tratarla cada día
               tan domésticamente, como es hombre,
               no se pudo excusar de no querella.

OTAVIO:

               (Gran camino se ofrece de engañalle, (-Aparte-)
para que encubra sus amores César,
               porque el Duque no sepa que tal hombre
               puso los ojos en tan vil sujeto.)
               Al fin, ¿eso sospechas?

ALEJANDRO:

               No he culpado
               a César yo de aquese pensamiento,
               porque si la verdad y hermosura
               es amable por sí, y es tan señora,
               cargado de negocios, me ha rendido
               ocioso, libre y sin ningún cuidado.
               Si César la servía de secreto,
               si César intentara ofensa mía,
               enojárame yo, Otavio, con César;
               pero si veo yo que es tan honrado,
               tan noble y tan leal, que por no vella
               me ha pedido licencia de ausentarse
               por un mes de mi casa y de mi corte,
               y allá se quiere estar en sus jardines,
               mucha razón será que yo agradezca
               a César este término tan noble.
               Di la verdad: ¿es esto lo que sabes
               del camino de César?

OTAVIO:

               Señor ínclito,
               aunque con grandes juramentos vengo
               obligado a callar, ningunos tienen
               fuerza con el señor, igual de entrambas,
               debajo de que a César no le digas
               cosa ninguna de las que te digo:
               sabe que César por tu dama muere,
               y que se ausenta por no darte enojos,
               siquiera con el mismo pensamiento.
               (¡Oh, qué bien que le engaño y aseguro!) Aparte

ALEJANDRO:

               Otavio, huélgome de saber lo que quería.
               ¿Es ido César?

OTAVIO:

               No, pero ya tiene
               las botas puestas y el caballo a punto.

ALEJANDRO:

               ¡Hola!
Sale un PAJE

PAJE:

               Señor.

ALEJANDRO:

               Llámame luego a César.

OTAVIO:

               Yo iré, si mandas.
Vase el PAJE

ALEJANDRO:

               Ese paje basta;
               quédate tú.

OTAVIO:

               (Sospecho que fue yerro Aparte
               decirle al Duque, sin hablar a César,
               lo que agora podrá, pues no lo sabe,
               hacerme mentiroso con el Duque
               y desleal con César, quien no piensa
               en los negocios graves, y los mira
               tarde, y pasada la ocasión, suspira.)

ALEJANDRO:

               Un término leal, un noble trato
               y un casto pecho y un dolor profundo,
               una paciencia, en quien las glorias fundo,
               una templanza, un singular recato,
               hoy me ha de hacer magnífico retrato
               del Alejandro de quien soy segundo,
               pues más sus cosas que a ganar el mundo,
               pueden hacer un príncipe beato.
               Si a Apeles Alejandro dio su amiga,
               no hizo mucho, pues la había gozado;
               yo doy mujer que a mi respeto obliga,
               por mostrar con mi pecho más honrado,
               que basta que padezca y no lo diga,
               para que de los dos quede premiado.
Sale CÉSAR con botas de camino y espuelas,
y el PAJE que le fue a llamar

CÉSAR:

               Será aumentar mi tristeza
               si me detiene.

ALEJANDRO:

               Recibo
               gusto en ver tu gentileza.

CÉSAR:

               Poniendo el pie en el estribo,
               me dicen que vuestra Alteza,
               señor, a llamar me envía.

ALEJANDRO:

               Salte allá fuera, Florelo.
               . . . . . . . . . .
               No entre aquí nadie.

OTAVIO:

               (Recelo Aparte
               que ha sido ignorancia mía.)

ALEJANDRO:

               César, si estás satisfecho
               de tu privanza y mi amor,
               yo de tu nobleza y pecho,
               tu lealtad y mi favor,
               hay un muy notable hecho.
               Tú has callado y padecido,
               yo he sentido y he callado
               por no te hablar; he entendido
               que tú estás enamorado,
               y lo que pasa he sabido.
               Que quieres a Antonia, entiendo,
               a quien quiero, como sabes,
               mas no por eso me ofendo,
               que con tus tristezas graves
               todas sospechas defiendo.
               Pues que tu melancolía
               de amarla yo procedía,
               y te quieres esconder
               porque no quieres poner
               los ojos en cosa mía,
               y pues con tanta lealtad
               has sufrido tanto amor,
               mirando la autoridad
               de tu príncipe y señor,
               y las leyes de amistad,
               lo que mereces me toca,
               y de manera me obliga
               ver que enmudezca tu boca,
               cuando el alma te persiga
               con una pasión tan loca.

ALEJANDRO:

               A mi Antonia darte quiero,
               y a fe de noble cristiano,
               Médicis y caballero,
               que no he tocado su mano,
               aunque por sus ojos muero.
               Casarte con ella puedes,
               seguro de esta verdad;
               que a los dos haré mercedes,
               para que mi voluntad,
               con ser su marido heredes.
               Ella es tal, que ha resistido
               todo cuanto pretendí
               sin título de marido,
               que en esto pienso de ti,
               tu igual merece haber sido.
               Esta liberalidad
               es muy digna de mi fama,
               mi nombre y mi autoridad,
               y esta bellísima dama,
               digna de tu voluntad.
               Con esto, lo que yo soy,
               a mi amor se paga hoy.
               . . . . . . . . . .
               . . . . . . . . . .
               . . . . . . . . . .

CÉSAR:

               Señor, el cielo es testigo
               que si tu imaginación
               algún lisonjero amigo
               te ha dicho en esta ocasión
               que tus pensamientos sigo,
               y que mi melancolía
               de amar a Antonia procede,
               que ha sido injusta osadía;
               que ninguno saber puede
               lo que de mí no se fía.
               ¿Yo, a Antonia? ¿Yo, atrevimiento
               de poner el pensamiento
               donde tú los ojos pones?

ALEJANDRO:

               Ya todas esas razones
               son, César, sin fundamento.
               Yo sé que por no ofenderme
               a tu soledad te vas;
               no quieras, César, hacerme
               que te diga en esto más,
               ni tú menos entenderme.
               Déjame, César, primero
               cumplir con mi obligación;
               tu respuesta vitupero,
               pues me quitas la ocasión
               de mostrar lo que te quiero.
               Si Alejandro soy en dar,
               como tú en amar Leandro,
               no me quieras estorbar,
               que las galas de Alejandro
               pueda César heredar.

CÉSAR:

               Señor, que te han engañado.

ALEJANDRO:

               Tú me engañas y me enojas.
               Ven para hablarla a mi lado,
               que de valor me despojas,
               de mi virtud conquistado.
               Pues a ti del más leal
               quieres que el mundo te nombre
               César, con fama inmortal;
               no me quites a mí el nombre
               del señor más liberal.
[Se va ALEJANDRO]

CÉSAR:

               ¿Qué es esto, Otavio?

OTAVIO:

               No sé;
               esto el Duque imaginó,
               y yo se lo confirmé,
               mas por no decirle yo
               que amabas a Laura fue.
                Mi intención era ocasión
               de darle satisfación.

CÉSAR:

               Tú me has muerto, Otavio, digo,
               porque un ignorante amigo
               mata con buena intención.
 
FIN DEL PRIMER ACTO