La quinta de Florencia/Acto III

De Wikisource, la biblioteca libre.
La quinta de Florencia
de Félix Lope de Vega y Carpio
Acto III

Acto III

Salen LUCINDO, BELARDO y ROSELO
BELARDO:

               Parece que a entrar no aciertas.
               ¿Qué tienes ya que temer,
               honra, fama y vida muertas?

LUCINDO:

               Apenas oso poner
               los ojos en estas puertas.

ROSELO:

               ¿Qué mal te puede venir,
               pues que vienes a pedir
               tu justicia?

LUCINDO:

               Temo entrar.

ROSELO:

               Prevén un honesto hablar,
               y está seguro al salir.

LUCINDO:

               Ofendo al mayor señor
               del mundo en este temor,
               que dudar de su justicia
               es ofender con malicia
               la fama de su valor.
               Es el Médicis famoso,
               tan justo con el que es rico,
               con el pobre tan piadoso,
               tan igual al grande y chico,
               tan freno del poderoso,
               que le agravio en no atreverme.
               ¿Qué hará agora?

ROSELO:

               Acaso duerme,
               que estos señores muy tarde
               se levantan.

LUCINDO:

               Dios le guarde;
               aquí puedo entretenerme.
               ¡Qué bellísima portada!
               ¡Válame Dios, qué de pechos
               tienen por aquí la entrada!
               unos a lisonjas hechos
               y otros con filos de espada.
              ¡Qué de quejosos también!
               o porque favor les den
               o porque les pagan mal.
               En fin, éste es un caudal
               de un gran linaje de bien.
               Representa a Dios un hombre
               que está puesto en este estado.

BELARDO:

               Calla, padre, y no te asombre
               haber en su casa entrado
               sin traje, vestido y nombre,
               pues como dices, conoces
               su valor.

LUCINDO:

               A su valor
               dará mi justicia voces,
               que atrás deja en el temor
               las hojas de honor feroces.
               Estas doradas molduras,
               estas puertas levantadas
               con ricas arquitecturas,
               sin ser de justicia honradas,
               fueran humildes y escuras.
               No las columnas en torno,
               no los jaspes con adorno:
               la justicia los realce,
               que no quiere que se ensalce
               la lisonja y el soborno.
               Estas armas bien ganadas,
               no por estar bien grabadas
               esas grandezas merecen;
               por justicia resplandecen
               en las tarjetas doradas.

BELARDO:

               ¡Qué de historias hay aquí!
               Todas son claras hazañas
               de los Médicis.

LUCINDO:

               Yo fui
               testigo en tierras extrañas
               y en las propias muchas vi.
               No siempre fui labrador,
               algún tiempo fui soldado.

ROSELO:

               ¡Oh, cómo muestra valor
               en aquel caballo armado!

LUCINDO:

               No fue el de Marte mejor.
               Esta gran casa fundó
               Cosme de Médicis.

BELARDO:

               ¡Qué hombre!
               El mundo dél se admiró.

ROSELO:

               No se olvidará su nombre.

LUCINDO:

               ¡Qué bien le conocí yo!

ROSELO:

               ¿Para qué se labra aquí
               esta insigne fortaleza?

LUCINDO:

               Alejandro quiere así
               asegurar su cabeza.

ROSELO:

               Pues ¿tiene enemigos?

LUCINDO:

               Sí,
               que la virtud soberana,
               nunca deja de seguilla
               la envidia fiera inhumana.

BELARDO:

               ¿Esta casa es maravilla?
               ¡Deleite es Villacayana!

LUCINDO:

               Ésa labróla Laurencio
               de Médicis.

ROSELO:

               Dad silencio,
               que sale el gran Duque a misa.

LUCINDO:

               Poco en la real divisa
               del griego se diferencia.

Sale el Duque ALEJANDRO,
con guardas, y CELIO
ROSELO:

               Agora puedes llegar;
               atraviésate a sus pies
               y no le dejes pasar.

LUCINDO:

               ¡Señor! ¡Ah, señor!

ALEJANDRO:

               ¿Quién es?

LUCINDO:

               Yo soy, que te quiero hablar.
               Si jamás, señor, tuviste
               lástima a algún hombre triste,
               huérfano y desconsolado,
               tenla de mí, que he llegado
               a un mal que jamás oíste.
               La pobreza de este viejo,
               la desventura y lealtad
               en tanta edad, sin consejo:
               no apartes tu autoridad
               de que les sirva de espejo.
               Mírame, y verás en mí
               un agravio que me han hecho,
               y también es contra ti,
               que llamado de tu pecho,
               osé llegar hasta aquí.
               Tu justicia acostumbrada
               y tu virtud: no es posible
               que no levante la espada,
               con que maldad tan terrible
               pueda quedar castigada.
               Que si se disimulase
               y sin castigo quedase,
               no hay duda de que otra gente
               se atreviese hasta tu frente,
               y de ella el laurel quitase.

ALEJANDRO:

               Buen viejo, apártate aquí,
               donde los que me acompañan
               no te oigan.

LUCINDO:

               Harélo así.

ALEJANDRO:

               ¿En qué lágrimas se bañan
               tus barbas?

LUCINDO:

               ¡Triste de mí!
 

ALEJANDRO:

               Amigo, aunque las culpas y delitos
               graves y de importancia, es justa cosa
               castigallos en público, mil veces
               de la improvisa furia pesa al príncipe,
               porque el pecado es natural al hombre,
               y si tomarse de él enmienda puede
               sin la severidad del grave escándalo,
               y no excediendo de las leyes lícitas,
               parece que el jüez le da más crédito.
               Esto te he dicho, porque en tus palabras
               me has dado a sospechar que te ha ofendido
               alguno de mi casa, y no querría
               afrentarlos en público, pudiendo
               castigar en secreto su delito.
               Dios puso por pastores a los príncipes
               para que guarden, velen y reparen
               la más ínfima plebe, no sufriendo
               que el poderoso y rico los agravie;
               dime aquí, sin que nadie nos entienda,
               de qué te quejas, y la causa.

LUCINDO:

               Escucha:
               sabrás qué es, y que la causa es mucha.
               Sobre las aguas del río
               que por la ribera corre
               de esta famosa ciudad,
               tu patria y de tus mayores,
               famoso Duque Alejandro
               de Médicis, cuyo nombre
               vive, a pesar de la envidia
               de lenguas en mil naciones,
               tengo un molino en que vivo:
               cien ovejas, dos pastores,
               hacienda de mis abuelos,
               ¡qué mayorazgo tan pobre!
               Seguí mozuelo las armas,
               los romanos atambores,
               antes que pasase a Francia
               Carlos a los españoles.
               Guiábame la virtud,
               y el natural retiróme
               adonde colgué la espada
               y troqué el laurel en roble.
               Caséme y tuve una hija;
               murió su madre y quedóme
               por gobierno y compañía,
               aunque con años catorce.
               Fue creciendo en la virtud
               y en los años, cuyos loores
               no te digo por ser padre,
               que dirás que son conformes.
               Ya que estaba en buena edad
               para casarla, se opone
               mi desdicha a su virtud.

Llora
ALEJANDRO:

               Prosigue, amigo, no llores.

LUCINDO:

               Cerca de aqueste molino
               labró un caballero noble
               una casa de placer,
               casi a la mitad del bosque.
               Apenas oso decirte
               el nombre, porque es el hombre
               que más quieres en tu casa,
               y más estima tu corte.
               Pero, pues es tan forzoso,
               si las señas no conoces,
               César se llama, en quien cesa
               de los Césares el nombre.
               Salió a caza, señor,
               este César por los montes,
               ya con los ligeros perros,
               ya con los pardos halcones.
               Y alguna vez, que por dicha
               topó con Laura en las flores
               de un prado, que de unas peñas
               las vertientes aguas coge,
               se enamoró de tal suerte,
               que procuró desde entonces
               vencerla con sus regalos,
               moverla con sus razones;
               mas viendo que era imposible,
               y que el oro y seda en cofres
               era contrastar con vidrios
               de su honestidad las torres,
               con sus criados y amigos
               vino a mi casa una noche,
               con más armas y arcabuces
               que si los quitara a Londres.

LUCINDO:

               Y de mis brazos, que ya
               sus secos nervios encogen,
               la fría sangre en las venas,
               aunque corazón me sobre,
               me robó mi amada hija
               con tan infames razones
               que a mí me daba dinero,
               y a Laura, marido y dote.
               Asíase la cuitada
               a mis brazos, dando voces
               para que fuesen mis canas
               sagrado de sus traiciones.
               Pero cual suele el villano,
               que con la segur de un golpe
               derriba el olmo y la hiedra,
               así nos aparta y rompe.
               Llevómela de mis brazos,
               gran Alejandro, y llevóme
               el alma y el honor mío,
               y a su castillo se acoge.
               Mira tú si has visto padre
               con más tristes ocasiones
               de dolor y de ventura
               en tan notable desorden.
               Junté mi pobre familia
               por armas y petos dobles,
               mohosas lanzas y espadas,
               que el largo tiempo corrompe.

LUCINDO:

               Y en llegando a sus puertas
               a las ventanas se ponen,
               y quizá por espantarnos,
               ponen al hombro las voces
               y tiran tres arcabuces,
               a quien el eco responde,
               cuyo plomo, si le había,
               no quiere Dios que nos tope.
               Yo, viéndome sin remedio,
               dejo el robo y los traidores,
               y echándome en aquel suelo,
               pienso abrir su centro a voces.
               Pasé dos días así,
               y el ver que hay Dios levantóme
               una noche al cabo de ellos,
               y cercó la casa y monte,
               donde a mis tristes suspiros,
               acaso, no sé por donde,
               Laura dijo: "Padre mío,
               ya que este villano torpe
               satisfizo sus deseos,
               atada y muerta, no enojes
               al cielo, pues en la tierra
               hay príncipes y señores.
               Vete a los pies del gran Duque,
               y porque el caso disforme
               no pienses que es por mi culpa,
               esos cabellos recoge."
               Arrojóme los cabellos,
               que con sus manos feroces
               se arrancó Laura llorando,
               y díjeles mil amores.
               Besélos, y en mi arrugado
               pecho los puse, y sirvióme
               de píctima su sustento,
               que me faltaba tres noches.
               Vine desde allí a tus pies
               para que venganza tome,
               y para aqueste castigo
               de laurel tu frente adornes.

ALEJANDRO:

               Buen viejo, no te aflijas, que contigo
               tengo el crédito justo, que este agravio
               tendrá presto el castigo que merece;
               mas guárdate: no sea que levantes
               a César este grave testimonio
               y me obligues a cosa que te cueste
               quitarte la cabeza de los hombros,
               porque César es hombre bien nacido,
               bienquisto de mi casa y de mi corte
               y con fama de casto y venturoso;
               pero siendo verdad, no pongas duda,
               que no te quejarás de que Alejandro
               no te hizo justicia.

LUCINDO:

               Señor mío,
               el caso es cierto, y para prueba basta
               que tenga allá mi hija; vuestra alteza
               puede enviar jüez, siendo servido,
               y verá que es verdad.

ALEJANDRO:

               Pues vete luego
               a tu casa, donde hoy seré tu huésped,
               y allí sin falta comeré contigo,
               y guárdate: no digas esto a nadie.

LUCINDO:

               Guárdete el cielo. Vamos, hijos míos.

BELARDO:

               ¿Qué has negociado?

LUCINDO:

               Oiréislo en el camino.
 

Vanse LUCINDO, ROSELO y BELARDO


CELIO:

               ¿Qué te quieren, señor, estos villanos?

ALEJANDRO:

               Hame dicho aquel viejo que en su tierra
               anda un gran jabalí que le destruye
               su hacienda, y con mil lágrimas me pide
               que solamente.... Haz, Celio, por tu vida,
               que mientras oigo misa, ensillen.

CELIO:

               Creo
               que le dieras albricias al villano.

ALEJANDRO:

               (¡Así, César traidor! Agora entiendo (-Aparte-)
               la causa de este mal, y lo que había
               para dejar de hacer el casamiento
               que os estaba tan bien; pues estad cierto
               que no venza mi amor vuestra malicia,
               ni en los Médicis falte la justicia.)

Vanse, y salen DANTEA y DORISTO
DANTEA:

               ¿Por adónde la has hablado?

DORISTO:

               Por detrás de su jardín,
               entre unas matas echado,
               porque allí fuera mi fin
               si fuera de alguno hallado.

DANTEA:

               ¿Qué tal está?

DORISTO:

               Sin sentido.
               No la hubiera conocido
               por la cara tan feroz
               que allí tiene, si la voz
               no me tocara al oído.

DANTEA:

               ¿Qué te dijo?

DORISTO:

               Mil tristezas,
               de mil lágrimas bañadas,
               a quien hasta las durezas
               de estas montañas peladas
               ablandaran sus ternezas.
               Contóme cómo la había
               aquel tirano forzado,
               y cómo se defendía;
               yo, enamorado y turbado,
               más lloraba que entendía.
               Dijo que estaba encerrada
               en un aposento.

DANTEA:

               Acaso
               estará de él olvidada,
               porque es el segundo paso
               de toda mujer gozada.
               En la iglesia dijo el cura,
               Doristo, que cuando Amón
               gozó con fuerza perjura
               de su hermana y de Absalón,
               que fue [Tamar] la hermosura,
               de suerte la aborreció,
               que ella mucho más sintió
               que la echase aborrecida,
               que la honestidad perdida,
               aunque al alma le llegó.
               Y así pienso que estará
               Laura aborrecida ya,
               de ese florentín Tarquino.

DORISTO:

               ¿Quién viene por el camino?

DANTEA:

               No llames, que cerca está.

DORISTO:

               Si no me engaña, Dantea,
               esa rama de taray.

DANTEA:

               No es señor; para bien sea.

Salen LUCINDO, ROSELO y BELARDO
LUCINDO:

               ¡Dantea!

DORISTO:

               Nuesamo, ¿qué hay?

LUCINDO:

               Lo que es bien que el mundo crea
               de tal príncipe y señor,
               de un Médicis, en efeto,
               donde es tan propio el valor.

BELARDO:

               ¡Qué príncipe tan discreto!

ROSELO:

               ¡Qué santo legislador!

LUCINDO:

               Ya viene a comer aquí.

ROSELO:

               Sólo diz que quiere entrar.

LUCINDO:

               Aunque labrador nací,
               de comer le quiero dar.

DANTEA:

               ¿Decíslo de veras?

LUCINDO:

               Sí.
               Ve, por tu vida, Dantea,
               y adereza que coma,
               como con presteza sea.

DANTEA:

               Muestra aquesas llaves.

LUCINDO:

               Toma,
               y como al uso de aldea.
 

Vase DANTEA


BELARDO:

               Su nobleza, padre, es tal,
               que se hallará entre el sayal,
               y comerá a nuestra mesa.

LUCINDO:

               De que no tenga, me pesa
               hoy, de Alejandro el caudal.
               Sacad una mesa aquí,
               con los manteles mejores.
Va DORISTO por la mesa
               ¿No canta Tirrena?

ROSELO:

               Sí.

LUCINDO:

               ¿Y Lauso?

ROSELO:

               También, que ignores....

BELARDO:

               De eso me espanto.

LUCINDO:

               ¡Ay de mí,
               estoy sin entendimiento!

BELARDO:

               Lucindo, mostrad contento
               y verá el Duque mejor
               que tenéis honra y valor,
               y que hacéis su mandamiento.

LUCINDO:

               Bien decís, porque ninguno
               de los que vienen con él
               sabe mi mal importuno;
               está la venganza dél
               en que no lo sepa alguno.

Saca DORISTO una mesa muy pobre
ROSELO:

               Aquí ya la mesa está.

LUCINDO:

               ¡Qué pobreza!

DORISTO:

               ¿No está limpia?
               ¿Qué pena, Lucindo, os da?

ROSELO:

               Por aquel pie se columpia.

LUCINDO:

               Ponle un canto.

ROSELO:

               Bien está.

LUCINDO:

               ¿Toallas?

Ponen unos manteles y servilletas toscas
BELARDO:

               No son sencillas,
               pero son de Laura y tuyas.

LUCINDO:

               ¿Hay silla?

Saca una silla de costillas, mala
DORISTO:

               La de costillas.

ROSELO:

               Tendrá en el aire las suyas,
               si acá no hay bordadas sillas.

LUCINDO:

               ¿Habrá principio?

DORISTO:

               No sé;
               legumbre es nuestro principio.

ROSELO:

En tus alientos se ve.

BELARDO:

Comerá Doristo un ripio,
como entre alcorzas esté.

DORISTO:

Vos, en adobo, un jumento.

LUCINDO:

Eso, sí; mostrad contento.

BELARDO:

¿Qué mayor se ve, ni alcanza,
que el día de la venganza?

LUCINDO:

 El cielo sabe el que siento.

DORISTO:

Rüido de gente suena,
que del molino el rüido
encubre.

LUCINDO:

¡Sea en hora buena!

ROSELO:

¡Señor, el Duque ha venido!
Tu venganza el cielo ordena.

BELARDO:

Él entra.

Salen ALEJANDRO, Duque,
y gente de guarda,
y CELIO, de caza
LUCINDO:

               ¡Oh, heroico señor!
               ¡Qué inmortal ha de vivir
               mi casa con tu valor,
               que veo de grandeza henchir
               con las obras de tu honor!
               El río corre más fuerte:
               sospecho que viene a verte,
               y como en las ruedas toca,
               a música las provoca
               por donde sus aguas vierte.
               Todas estas alamedas,
               parece que están cantando
               a imitación de las ruedas,
               porque dice el viento blando
               que no están las hojas quedas.
               Por este monte vecino
               resuena el monte un divino
               acento a las aves junto,
               llevándolas contrapunto
               la cítara del molino.
               Trigo vierten los graneros
               ya sobre las tolvas, blancos;
               todos estos molineros
               se han puesto vestidos blancos
               por venir de fiesta a veros.

LUCINDO:

               Mirad bien cómo pasáis,
               que os teñiréis con la harina;
               pero no, que ya lo estáis
               de la grandeza divina
               que hoy a los Médicis dais.
               Si queréis de nuestro oficio
               parte, altísimo señor,
               tomar aqueste ejercicio,
               porque tenga más valor
               lo que sabéis que codicio.
               Que este río, hacer me obligo,
               de cristal, sus arboledas
               de esmeraldas, como digo,
               y moleré en estas ruedas
               aljófar en vez de trigo.

ALEJANDRO:

               Buen huésped: yo estoy contento
               de tu buen acogimiento,
               que estas humildes cabañas,
               en tus sinceras entrañas,
               hacen un rico aposento.
               Ya que en tu molino ves
               mi persona, es bien que al doble
               te estimes.

LUCINDO:

               Beso tus pies.


ALEJANDRO:

               Para que un noble a algún hombre
               puedas igualar después.
               ¿Cuándo iremos a buscar
               aquel fiero jabalí?

LUCINDO:

               Aún no acabas de llegar;
               descansa, señor, aquí,
               pues te deja descansar,
               que no se nos puede ir.

ALEJANDRO:

               ¿Eso habemos de temer?

LUCINDO:

               Ha hecho para dormir
               cama de yerba y placer.

ALEJANDRO:

               Pues yo le sabré seguir,
               en caso que se levante.

LUCINDO:

               Metió una cierva, señor,
               en su casa el arrogante,
               y con extraño furor
               la deshizo en un instante.

ALEJANDRO:

               Pues si él tiene qué comer
               no saldrá de su acogida.

LUCINDO:

               Allí le puedes coger.

ALEJANDRO:

               Costarle tiene la vida,
               o yo no tendré poder.

LUCINDO:

               Justo parece, en verdad,
               que nos come nuestra hacienda.
               . . . . . . . . . .

ALEJANDRO:

               (¡Que este villano me entienda, (-Aparte-)
               y hable con tal propriedad!
               ¡Oh, fuerza del santo honor!)

LUCINDO:

               Pienso que os diera dolor
               la ciervecita que mata.

ALEJANDRO:

               (¡Qué bien de su historia trata!) (-Aparte-)

LUCINDO:

               Del bosque fue la mejor,
               blanda, tierna, humilde y mansa.

ALEJANDRO:

               Como agora, que no importa,
               mientras mi fuerza descansa.

LUCINDO:

               Si este cuello el Duque corta,
               grandes tiranos amansa.
               Sentaos, señor, a comer,
               en aquesta pobre mesa.

ALEJANDRO:

               Yo lo he mandado traer,
               mas de mandarlo me pesa,
               pudiéndolo vos tener,
               que fue poner en un hombre
               tan honrado mal conceto.

LUCINDO:

               La bajeza de mi nombre
               os hizo a vos tan discreto.

ALEJANDRO:

               (¿A quién hay que esto no asombre?) (-Aparte-)
               No entre, Celio, la comida;
               vuélvase a la gente allá.

CELIO:

               Estaba ya apercebida.

ALEJANDRO:

               Del huésped la mesa está
               antes de esto proveída.

CELIO:

               ¿Meterán un par de platos?

ALEJANDRO:

               Tampoco aquí he de comer,
               que tener aquesos tratos
               con quien esto sabe hacer,
               es de huéspedes ingratos.
               Sentaos, buen viejo.

LUCINDO:

               Señor,
               yo he de servir de rodillas.

ALEJANDRO:

               Yo os quiero hacer este honor:
               tengamos iguales sillas,
               que habéis menester valor.

LUCINDO:

               Gran señor.

ALEJANDRO:

               No repliquéis;
               así la presa gocéis
               de aquel jabalí arrogante.

LUCINDO:

               Llevando esta luz delante,
               vencido me le daréis.

ALEJANDRO:

               Sentaos.
Siéntanse en un banquillo

LUCINDO:

               Ya, señor, me asiento,
               mas no con atrevimiento,
               ni el alma arrogancias fragua,
               que era de un molino de agua
               hacer molino de viento.

ALEJANDRO:

               (¡Qué entendido labrador!) (-Aparte-)

LUCINDO:

               Comed de aquesta pobreza,
               ya que gustáis, gran señor,
               de cifrar vuestra grandeza,
               con hecho de tanto amor.

ALEJANDRO:

               ¿Qué hay debajo de este plato?
               ¿Es papel?

LUCINDO:

               Gran señor, sí.

ALEJANDRO:

               ¡Buen principio!

LUCINDO:

               Aunque no trato
               de esto, por principio os di
               de esta virtud un retrato.

Abre ALEJANDRO el papel y léele
[

ALEJANDRO: ]

               "El principio de la comida del buen príncipe
               es la consideración de quien eligió de sus
               súbditos esté a semejantes horas con hambre
               de justicia."
 
               ¡Buen principio! Yo le tomo
               por tal, y este día le quiero,
               si así mis descuidos domo.
               (Pensé que era molinero. (-Aparte-)
               Con un filósofo como.
               Alejandro vino a ver
               a Diógenes un día,
               y hoy lo mismo vino a ser,
               y de esta filosofía
               tengo mucho que aprender.)
               ¿Qué gente es ésta?

ROSELO:

               Han venido
               a dar placer a su Alteza.

ALEJANDRO:

               ¿Cantan?

ROSELO:

               Lo que han aprendido
               de este bosque en la aspereza.

ALEJANDRO:

               En todo discreto ha sido;
               tengo notable afición
               a la música.

ROSELO:

               Tirrena,
               cantad alguna canción,
               mientras comen norabuena
               Júpiter y Filemón.

Cantan los MÚSICOS,
que han de haber salido
cuando se asienta a comer el Duque

MÚSICOS:

               "El blanco pecho desnudo,
               entre las pequeñas sierras
               que del medio levantadas
               forman una blanca senda,
               con una sangrienta daga
               que la esmalta y atraviesa
               de rubíes y crueldad,
               está la casta Lucrecia.
               Mirándola estaba Roma,
               levantada su cabeza
               de sus siete montes altos,
               coronada su soberbia.
               El Tibre, padre de Remo,
               llorando lágrimas tiernas
               quiere anegar la ciudad
               por satisfacer su afrenta.
               ¡Oh, Lucrecia desdichada!
               Que si en el tiempo nacieras
               de este famoso Alejandro,
               gran Médicis de Florencia,
               no te mataras así,
               pues era cosa muy cierta
               que él vengara tus agravios,
               y tú con honra vivieras."

ALEJANDRO:

               ¿También por acá se sabe
               esta historia?

LUCINDO:

               Sí, señor.

ALEJANDRO:

               Tras un principio süave,
               filósofo labrador,
               ¿cómo un ejemplo tan grave?
               Por mi fe, que la comida
               me ha de entrar en buen provecho.

BELARDO:

               Trae postre.

LUCINDO:

               Que os pida,
               ya de mi honor satisfecho,
               sea de vos bien recibida,
               desatino me parece,
               siendo vos, señor, aquel
               que esta humildad engrandece.

DORISTO:

               Aquí hay postres.

ALEJANDRO:

               Y un papel,
               por postre también se ofrece.
Toma el papel ALEJANDRO y léele
               "El postre de la comida del buen príncipe, es
               que a tales horas todos sus súbditos estén
               satisfechos de sus agravios."
 
               No comeré yo jamás
               que de esto haya algún quejoso.

Sale DANTEA

DANTEA:

               Dos ciervas, si no son más,
               por este bosque frondoso
               van dejando el aire atrás.
               Por la ventana las vi
               que cae al río, señor.

ALEJANDRO:

               Pues ¡alto! Vamos de aquí,
               que a vueltas de este rumor
               se cazará el jabalí.
               ¿Quién es esta labradora?

LUCINDO:

               Mi sobrina, a tu servicio,
               que ha hecho por Laura agora
               de cocinera el oficio.

DANTEA:

               Eso, Lucindo, os desdora;
               mas ya que el señor lo sabe,
               le suplico me perdone
               las faltas.

ALEJANDRO:

               ¡Buen rostro!

CELIO:

               Grave.

ALEJANDRO:

               Yo, porque presto se abone
               cuanto en esta casa cabe,
               tomad vos esta cadena,
               para que cuando volvamos
               tengáis guisada la cena.

DANTEA:

               No para que te sirvamos,
               para atarnos será buena.

ALEJANDRO:

               Todos saben responder.
               Tomá esta sortija vos,
               por la canción.

MÚSICO 1:

               Al volver
               oiréis, gran príncipe, dos
               que os darán mucho placer:
               Una de vuestros pasados
               cuando vinieron de Grecia,
               y otra de sus esforzados
               hechos, que hoy la fama precia,
               de su valor aumentados.

ALEJANDRO:

               ¿Adónde está por aquí
               la casa de César?

BELARDO:

               Cerca.

ALEJANDRO:

               Pues, pasemos por allí.

ROSELO:

               Detrás está de esta alberca.

ALEJANDRO:

               Que yo en mi vida la vi.

LUCINDO:

               De camino la veréis,
               gran Duque, que no es muy tarde.

ALEJANDRO:

               Guiadnos vos, pues sabéis;
               huésped, nada os acobarde,
               que hoy al jabalí tendréis.

LUCINDO:

               Vuestros perros harán presa.

ALEJANDRO:

               Bien le valdrá la carlanca.

LUCINDO:

               Por la corcilla me pesa,
               que era como nieve blanca,
               y de manchalla no cesa.
 
Vanse todos,

y salen CÉSAR y LAURA

CÉSAR:

               Alza los ojos, no hagas
               fáciles los imposibles.
               Mira que su luz estragas
               ya con tres cosas terribles;
               mal mi amor, Laura, me pagas.
               Habrá estrellas en el suelo
               si dél no quitas los ojos;
               rompe de la noche el velo
               de estas lágrimas y enojos.
               Serene el arco su cielo
               y pase tu tempestad,
               y toda mujer se esfuerza
               de hacer la necesidad
               virtud, porque tras la fuerza
               se rinde la voluntad.
               Yo te obligué con la mía,
               con regalos, con promesas;
               tú siempre rebelde y fría
               a un hombre que otras empresas
               altas en los pies tenía.

CÉSAR:

               Pues viendo yo que por ti
               no servía al Duque un hora,
               ni estaba en corte ni en mí,
               y que una noble señora
               con un grado te perdí,
               y que vine a quedar loco
               de tu desdén, hice acuerdo
               con quien tú estimas en poco;
               y con su consejo cuerdo
               a esta fuerza me provoco,
               con la cual tomó venganza
               de tu aspereza mi amor.
               Esfuerza tu confianza,
               que te pagaré mejor
               que tú tienes la esperanza.
               Este Teodoro es un hombre
               de virtüoso renombre,
               muy de bien, muy bien nacido:
               éste será tu marido,
               porque mi bondad te asombre.
               Daréte dos mil ducados,
               viviréis en esta casa,
               de mi hacienda regalados,
               donde él mejor que un rey pasa
               los veranos abrasados.
               Tendréis doscientos y más
               de salario aquí los dos;
               si tú sospechosa estás,
               no me olvidaré ¡por Dios!
               de tu remedio, jamás.
               Y aquí podré yo gozarte
               sin que falte al Duque, un día
               que venga a holgarme y hablarte,
               ¿no es verdad, Laura?

LAURA:

               Desvía.

CÉSAR:

               Mi vida, quiero abrazarte.

LAURA:

               ¡Suéltame, infame grosero!
               Que si hasta aquí procediste
               como vil tirano fiero,
               en lo que agora dijiste,
               como falso caballero.
               ¿Parécete, por tu vida,
               que una fuerza resistida
               con tan heroico valor,
               se verá a dueño menor
               eternamente rendida?
               Conténtate de haber sido
               quien con violencia tan loca
               venció mi honor resistido;
               no me deshonre tu boca
               con darme ese vil marido;
               que yo, puesto que no quieres,
               te tendré en ese lugar;
               tú solo, César, lo eres,
               pues me pueden consolar
               otras burladas mujeres.
               Y no te doy este nombre
               porque te haya amor cobrado,
               que antes, para que te asombre
               el rigor que has aumentado,
               aborrezco hasta tu nombre.
               Y si por necesidad
               por algún resquicio había
               entrado en mi voluntad
               amor, ya salió este día
               con mayor velocidad.
               ¿Yo, marido? ¿Yo, en tu casa?
               ¿Yo, en tu casa? ¿Yo, tu amiga?

CÉSAR:

               Eso de límite pasa
               y razón.

LAURA:

               ¿Quieres que diga
               que quien me goza me casa?

CÉSAR:

               ¿Y es malo?

LAURA:

               Sí, que no veo
               disculpa en eso, traidor,
               sino cansarse el deseo,
               trocarse el odio en amor,
               lo que ya del tuyo creo.
               ¿Qué más aborrecimiento
               que casarme? Mas tenéis
               todos ese bien violento
               porque luego aborrecéis
               tras el primero contento.

CÉSAR:

               ¿Yo aborrecerte, mi vida?
               ¡Ea, Laura; ea, mi bien!

LAURA:

               Suéltame, infame, homicida
               de mi honor.

CÉSAR:

               ¿Tanto desdén?
               Habla bien, si eres servida,
               que me gastas la paciencia.

LAURA:

               ¿Respuesta esperas honrada?

CÉSAR:

               Sí, que hay mucha diferencia,
               porque una mujer gozada
               no tiene tanta licencia.

LAURA:

               Antes sí, porque el agravio
               hace al más honesto labio
               que se descomponga y mueva,
               no a quien con gusto la lleva.

Entra OTAVIO

OTAVIO:

               Caso extraño.

CÉSAR:

               ¿Qué hay, Otavio?

OTAVIO:

               Viniendo el Duque a cazar,
               a vuestra quinta ha llegado.

CÉSAR:

               ¿Quiere adelante pasar?

OTAVIO:

               No, porque si ya no ha entrado,
               debe de querer entrar.

CÉSAR:

               ¿Qué haré?

OTAVIO:

               ¿De qué os turbáis?

CÉSAR:

               ¿Esconderé a Laura?

OTAVIO:

               Sí.
Entra CARLOS

CARLOS:

               ¡Qué descuidados estáis!

CÉSAR:

               ¿Cómo?

CARLOS:

               Alejandro está aquí,
               señora, ¿cómo no os vais?

LAURA:

               ¿Que me vaya? Que me place.

CÉSAR:

               Deténte, que bueno fuera
               que la viera el Duque, y hace
               extremos que la entendiera.

CARLOS:

               Todo es honra.

OTAVIO:

               De eso nace;
               escondelda.

CÉSAR:

               Este aposento
               es para ello acomodado.
               Entra presto.

LAURA:

               ¡Ah, cielo, atento
               a mi mal! ¿Si habrá llegado
               ya tu castigo violento?

CÉSAR:

               Entra, y apenas respires,
               aunque arder el mundo mires.

OTAVIO:

               Laura, ni tosas ni hables.

CÉSAR:

               ¿Qué sucesos hay?

OTAVIO:

               Notables.

CARLOS:

               No te aflijas.

OTAVIO:

               No suspires.
Vase LAURA,
y sale ALEJANDRO, CELIO, LUCINDO,
ROSELO, BELARDO, DORISTO, DANTEA,
TEODORO y gente de guarda

ALEJANDRO:

               ¿Y está César aquí?

TEODORO:

               Sí, señor mío.

ALEJANDRO:

               ¿Ha mucho?

TEODORO:

               Habrá seis días.

OTAVIO:

               Llega, César.

CÉSAR:

               Señor, ¿vuestra grandeza honra esta casa?

ALEJANDRO:

               ¡Oh, César! Yo os prometo que ella puede
               honrar a cualquier príncipe que ponga
               los pies en ella.

CÉSAR:

               Por merced tan grande,
               señor, me dé los suyos vuestra Alteza.

ALEJANDRO:

               Héme holgado de ver tantas pinturas,
               tan ricas salas, tan bien hechas cuadras,
               tan bien acomodados los retretes;
               tiene gentil portal, y esas ventanas
               prometen un bellísimo horizonte
               a los ojos que miran los jardines.

CÉSAR:

               La pintura, señor, es extremada,
               la casa pobre, aunque en alegre sitio;
               de Miguel Ángel son aquellos cuadros,
               y del Ticiano aquella Filomena,
               que forzada se queja de Tereo.

ALEJANDRO:

               Ésa miré con atención un rato:
               ¡qué fiero está Tereo, y qué quejosa
               la bella Filomena!

LUCINDO:

               Allá en lo lejos
               se queja bien a Pandión, su padre.

ALEJANDRO:

               ¿También sabéis de historias vos, buen viejo?

LUCINDO:

               Como soy padre, aficionéme luego
               a la persona de aquel rey quejoso,
               viendo cómo ha sentido el ver su hija
               en poder de un tirano.

CÉSAR:

               Razón tuvo,
               que era rey en efeto.

LUCINDO:

               Aunque rey fuera
               entonces, como yo, tosco villano,
               sintiera con igual dolor su afrenta.

ALEJANDRO:

               Tiene razón, porque la honra, César,
               es de tal condición, que hasta las fieras,
               hasta los más salvajes animales
               la estiman y agradecen a los cielos;
               el blanco cisne el adulterio venga,
               y el león de Albania la castiga y mata
               a la leona, si su afrenta huele,
               y por eso se lavan las leonas
               cuando han cometido aquel delito.
               ¿No tienes vidrios en aquesta casa?

CÉSAR:

               Perdióseme la llave de un retrete
               donde pudiera acaso vuestra Alteza
               hallar algunos que le dieran gusto.
               ¿Dónde has comido?

ALEJANDRO:

               Aquí comí, en el campo.
               ¡Abran ese retrete, por tu vida!

CÉSAR:

               Yo me holgara, señor, que hubiera llave.
               ¿Cuándo se irá a Florencia vuestra Alteza?

ALEJANDRO:

               Hoy me pienso partir; mas mira, César,
               que quiero ver aquestos vidrios tuyos.

CÉSAR:

               ¡Hola! ¿Tienes la llave?

TEODORO:

               Hase perdido.

CÉSAR:

               Otro día, señor, que a honrarme vengas,
               los sacarán a aquesta sala todos.
               ¿Quieres ver los jardines?

ALEJANDRO:

               ¡Abran, César,
               este retrete!

OTAVIO:

               (¡Aquesto va de veras!) (-Aparte-)

ALEJANDRO:

               ¡Ábranle, por mi vida, y no me enojes!

CÉSAR:

               Sin llave, ¿cómo?

ALEJANDRO:

               Con romper la puerta.

CÉSAR:

               Quebraránse, señor, algunos vidrios.

ALEJANDRO:

               No importa, que ya alguno está quebrado.

OTAVIO:

               (César, callar y oír es lo que importa. (-Aparte-)
               ¿No ves que viene aquí de Laura el padre?)

CÉSAR:

               Señor, ¿quiéresme oír?

ALEJANDRO:

               Di lo que quieres.

CÉSAR:

               Cuando viniste estaba entretenido
               aquí con una dama de Florencia:
               por tu respeto la escondí; no gustes
               que aquí la vea toda aquesta gente.

ALEJANDRO:

               César, hombre soy yo, y todos son hombres;
               abre, que no se espanta de eso nadie.

CÉSAR:

               Tú gustas, quiero abrir; vergüenza tengo.
[CARLOS habla aparte a OTAVIO]

CARLOS:

               Hoy temo al Duque.

OTAVIO:

               Y yo le temo, Carlos,
               que en el rostro le he visto nuestra pena.

CARLOS:

               Pienso que el cielo esta venganza ordena.

Sale LAURA, muy triste

LAURA:

               Invictísimo Alejandro,
               segundo del nombre en Grecia,
               donde tus Médicis nobles
               traen su ilustre descendencia,
               el primero en el valor,
               que de tal abuelo hereda,
               y de tan famosos padres,
               que dieron gloria a Florencia:
               ved con piedad, que es tan propia
               de vuestras entrañas mesmas,
               la mujer más desdichada
               y con mayor inocencia.
               Laura soy, invicto Duque,
               y éste que a vos me presenta
               es mi viejo honrado padre,
               noble, aunque de humildes prendas:
               él con lágrimas amargas
               que sus blancas canas riegan,
               yo con las que veis de sangre
               de mi honor y mi vergüenza.
               Duélaos su cara afligida,
               y mi edad, señor, os duela,
               porque entre vuestras hazañas
               la presente resplandezca.

LAURA:

               No pido ya a un padre pobre
               que me vengue de esta afrenta
               contra un hombre poderoso
               y en una campaña yerma,
               sino al príncipe y a vos,
               que nos ampara y gobierna,
               que vos sois padre y señor,
               os toca vengar mi afrenta.
               Paréceme, excelso Duque,
               que ni más notables muestras
               ni lágrimas más amargas
               ni más lastimosas quejas
               os pueden dar mi dolor.
               Mirad bien en mí y en ellas
               una música acordada
               de dos voces y mil penas.
               Mirad al alto, señor,
               puesto en la mayor bajeza,
               y el contrabajo contento,
               que en cualquier punto disuena.
               Pobre soy, mas soy honrada,
               Laura humilde pero honesta;
               justicia, Alejandro noble,
               aunque injusticia parezca.
               Amáis a César y es justo,
               pero si os ofende César,
               no consintáis, gran señor,
               que quien os ama, os ofenda.

ALEJANDRO:

               César, ¿qué disculpa das
               de esta maldad, de esta ofensa?
               Mas ¿cómo has de dar disculpa?
               ¡Que no es posible tenerla!
               Antes que digas palabra,
               sé la historia, y porque entiendas,
               Carlos y Otavio, que vengo
               a esto sólo de Florencia.
               Llamadme de aquesas guardas
               quien más ancha espada tenga,
               que a los tres en esta sala
               haré cortar las cabezas.

CÉSAR:

               Señor, ¿cuándo César dijo...?

ALEJANDRO:

               No hay aquí César; ya cesa
               su amor con este delito.
               Éste es fin de esta tragedia:
               los tres habéis de morir.

CÉSAR:

               Pues señor...

ALEJANDRO:

               ¡Brava insolencia!
               ¿Tú hablas? ¡Venga un verdugo!

CÉSAR:

               ¿Sin oír? ¡Crueldad es ésa!

ALEJANDRO:

               Pues ¿qué más tengo de oír?
               Oigo tanto, que quisiera
               ser sordo, por no escuchar,
               traidor, infamias como éstas.
               ¿Merecíate mi amor,
               y aquella hazaña en que llega
               a vencerse de sí misma,
               de mi valor la excelencia?
               ¿Aquel darte a quien tú sabes,
               que al fin con sospecha queda
               de mi amor y voluntad,
               esta vil correspondencia?
               ¿Así a las hijas de pobres,
               que porque no tienen fuerza
               las ampara mi persona,
               las han de afrentar las vuestras?
               ¿A mis vasallos, traidor?

LUCINDO:

               Señor, si ella se contenta
               de que sea su marido,
               ¿permitirás que lo sea?

ALEJANDRO:

               No sé yo si ella querrá,
               pero como ella consienta,
               daréle a mi César vida,
               para que servirla pueda.

LAURA:

               Señor, por no ver morir
               un hombre con tanta afrenta
               satisfaciendo la mía,
               le perdonaré la deuda.

CARLOS:

               César, responde que sí.

OTAVIO:

               Respóndela que sí, César,
               que el Duque no hablara así
               si no es que así lo sintiera.

CÉSAR:

               Señor, ¿no basta dotarla?

ALEJANDRO:

               Eso has de hacer, y con ella
               te has de casar.

CÉSAR:

               Pues, ¿dotarla
               y casarme?

ALEJANDRO:

               ¡Bien te quejas!
               Dotarla, por si murieres
               sin heredero, en treinta
               o cuarenta mil ducados.

CÉSAR:

               ¡Qué rigurosa sentencia!
               ¿A una mujer que no es noble?

ALEJANDRO:

               ¡Cómo no! Llana es la prueba,
               ¡vive el cielo! que su padre
               come conmigo a mi mesa.
               Pues según esto, si tú,
               César, me sirves en ella,
               y él en ella está sentado,
               él te hace diferencia.

CÉSAR:

               ¿A tu mesa?

ALEJANDRO:

              ¡Hoy, en su casa!
               No repliques.

CÉSAR:

               Laura bella,
               dadme esa mano, y a vos
               os pido, padre, las vuestras.

ALEJANDRO:

               También has de dar al viejo,
               porque descanse en su tierra,
               César, quinientos ducados
               de lo mejor de tu renta.

CÉSAR:

               Digo, señor, que lo haré.

ALEJANDRO:

               Y guárdate de que sepa,
               César, que la tratas mal,
               pues la cabeza te queda.

CÉSAR:

               Yo la serviré, señor.

ALEJANDRO:

               Vosotros, aunque pudiera
               castigaros, sólo quiero
               que no estéis más en Florencia.

CARLOS:

               Guárdete el cielo, gran Duque.

OTAVIO:

               Larga vida te conceda.

BELARDO:

               Perdí mi cierta esperanza,
               mas no importa que se pierda.
               Parabién te damos todos.

ROSELO:

               Tu gusto a Roselo alegra.

DORISTO:

               Parabién te da Doristo.

DANTEA:

               Y mil abrazos Dantea.

LUCINDO:

               ¡Viva el gran Duque Alejandro!
               Con que da fin la comedia
               del gran Médicis famoso,
               primero Duque en Florencia.
 
Vanse todos por su orden
 
FIN DE LA COMEDIA