Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/120

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
108
CUENTOS
Féola naqpai pillañtoki. Melirupa dəŋui: „Chùlí, chùlí, chùlí, chùlí“. Féola naqpai. Entonces se bajó. Cuatro veces sonó: Chùlí, chùlí, chùlí, chùlí“. Ahora se vino abajo.
Fei meu katrùfiŋu aliwen, kùtralŋewelai. Con ella cortaron el árbol que ya no tenía fuego.
Afisaŋei Ŋərù: „Katrùlfiñ mai tañi aliwen ñi weku, kimtupe mai“. Piŋei təfachi fùchá wentru. Se dió el aviso á Ŋərù: „Le he cortado, pues, el árbol á mi tío, que lo sepa, pues“. Se dijo esto por el viejo.
Katrùel naqlu entrekalŋei ti Ŋərù. Ŋərù yom afisatui ñi chau meu. El árbol caido fué entregado a Ŋərù. Este pasó el aviso á su padre.
15. Fei meu: „¡Bueno! Ká kiñelei mai tañi fùchá kura, tañi fùchá ñi pentəkuel, ká iməlelpachi meu. 15. Entonces: ¡Bueno! Todavía hay, pues, una piedra grande mía que tengo vista mucho tiempo, que me la vuelquen.
16. Fei meu məleputufui tañi domo meu təfachi epu wentru. 16. Entretanto estos dos hombres habían vuelto á estar con sus mujeres.
Ká fiñmautui ti epu domo: Otra vez se afligieron las dos mujeres:
„Re kùtral ŋei ti kura. Ká təfei l·apéyəm ti kura, pepika iməl-laiafimu“, piŋei ti epu wentru. „Es puro fuego la piedra. También es mortífera esta piedra, no podréis volcarla“, se dijo á los dos hombres.
„Pekaiaiyu ŋənen“, pi ti epu wentru. „Con todo encontraremos una astucia“, dijeron ellos.
17. Fei meu mətrəmfiŋu tichi willi mawən: Ká mətrəmfiŋu willi pire. 17. Entonces llamaron la lluvia austral y también la nieve del sur.
Féola tichi kura ká wətrukofiŋu. „Ahora le echaron más agua todavía.
„Féola tranai chi kura lùmkəléuma.“ „Ahora se caerá la piedra que estuvo ardiendo.“
Fei meu rəŋafiŋu kiñépəle. Después la escavaron por un lado.
Féola iməlfiŋu tichi kura. Ahora volcaron la piedra.