Esta página ha sido corregida
108
CUENTOS
Féola naqpai pillañtoki. Melirupa dəŋui: „Chùlí, chùlí, chùlí, chùlí“. Féola naqpai. | Entonces se bajó. Cuatro veces sonó: Chùlí, chùlí, chùlí, chùlí“. Ahora se vino abajo. |
Fei meu katrùfiŋu aliwen, kùtralŋewelai. | Con ella cortaron el árbol que ya no tenía fuego. |
Afisaŋei Ŋərù: „Katrùlfiñ mai tañi aliwen ñi weku, kimtupe mai“. Piŋei təfachi fùchá wentru. | Se dió el aviso á Ŋərù: „Le he cortado, pues, el árbol á mi tío, que lo sepa, pues“. Se dijo esto por el viejo. |
Katrùel naqlu entrekalŋei ti Ŋərù. Ŋərù yom afisatui ñi chau meu. | El árbol caido fué entregado a Ŋərù. Este pasó el aviso á su padre. |
15. Fei meu: „¡Bueno! Ká kiñelei mai tañi fùchá kura, tañi fùchá ñi pentəkuel, ká iməlelpachi meu. | 15. Entonces: ¡Bueno! Todavía hay, pues, una piedra grande mía que tengo vista mucho tiempo, que me la vuelquen. |
16. Fei meu məleputufui tañi domo meu təfachi epu wentru. | 16. Entretanto estos dos hombres habían vuelto á estar con sus mujeres. |
Ká fiñmautui ti epu domo: | Otra vez se afligieron las dos mujeres: |
„Re kùtral ŋei ti kura. Ká təfei l·apéyəm ti kura, pepika iməl-laiafimu“, piŋei ti epu wentru. | „Es puro fuego la piedra. También es mortífera esta piedra, no podréis volcarla“, se dijo á los dos hombres. |
„Pekaiaiyu ŋənen“, pi ti epu wentru. | „Con todo encontraremos una astucia“, dijeron ellos. |
17. Fei meu mətrəmfiŋu tichi willi mawən: Ká mətrəmfiŋu willi pire. | 17. Entonces llamaron la lluvia austral y también la nieve del sur. |
Féola tichi kura ká wətrukofiŋu. | „Ahora le echaron más agua todavía. |
„Féola tranai chi kura lùmkəléuma.“ | „Ahora se caerá la piedra que estuvo ardiendo.“ |
Fei meu rəŋafiŋu kiñépəle. | Después la escavaron por un lado. |
Féola iməlfiŋu tichi kura. | Ahora volcaron la piedra. |