Esta página ha sido corregida
123
CUENTOS
Féola kùpaltui ñi ofisha, puutui ñi patron meu. | Ahora trajo sus ovejas (y) llegó otra vez á donde su patrón. |
13. „¿Cheu ŋemei ñi ofida?“, piéyeu. | 13. „¿A dónde fueron tus ovejas?“, le dijo (éste). |
„Kiñe l·eufù meu mai n·orpui“, pi; iñche mai pepí n·olan, llùkan ñi n·oaqel“, pi. | „Un río, pues, pasaron“, dijo; „yo no pude pasar, tuve miedo de pasar, dijo. |
„Fei meu deuma mai cuidalen ñi ofida kiñe tripantu“, pi. | „Entonces ya me has cuidado, pues, mis ovejas un año“, dijo (el anciano). |
Ramtutuŋei chem ñi ayùn. | Se le preguntó (al joven) qué cosa quería. |
„Ayùn mai plata“, pi. | „Plata quiero, pues“, dijo. |
Fei meu eluŋei kiñe almur plata. | Entonces recibió un almud de plata. |
Wùn·man meu kùpaltui ñi almur plata, amutui ñi ruka meu. | Al amanecer se llevó su almud (lleno) de plata (y) se volvió á su casa. |
Fei meu ŋillai kulliñ, fill kulliñ, kùme ruka deumai, ùl·meni. | Entonces compró animales, de toda clase, se hizo una casa bonita, era un rico. |
14. Fei meu chi kaŋelu masiao wedalkaiawí, pelai kùdau. | 14. Entretanto al tercero le iba muy mal en su viaje, no encontró trabajo. |
Rupai itrokom mapu, re wedake patron pei. | Pasó por todas partes, no encontró sino patrones malos. |
Afelúulu wəñomei. Fei kùpatui. | Aburrido regresó. Así vino. |
Akui chieu [1] wədamoyùm meu ñi pu peñi. | Llegó (al lugar) donde se habían separado sus hermanos. |
„Fei təfachi rəpù mai ŋa inai ñi peñi. ¿Chumiawí chei ñi pu peñi? Ñi wəñomen [2] chei? Inaiafiñ təfachi rəpù meu man amulu“. | „Estos caminos, pues, los siguieron mis hermanos. ¿Cómo les habrá ido en su viaje? Si habrán regresado ya? Les seguiré en este camino que va para la derecha. |