Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/163

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
151
CUENTOS
Kintuken kùdau, pofre ŋen, kintuken patrón. ¿Nieafuimi kai kùdau? „Busco trabajo, soy pobre, busco patrón, ¿Tendrías trabajo?
¡Bueno! Felékelleŋe, wəne naqtuchi!.... ¡Bueno! Entonces naqkawelluŋe mai. Pichi íkənuŋe eñum ko“. „!Bueno! Quédate así! Me bajo primero!.... ¡Bueno! Entonces apéate, pues. Toma entretanto un poco de café“.
Konpui puerta meu, señora nùrəftəkui. Entró por la puerta, la señora cerro.
Entuchillai chi kawellu təfeichi fiejo, təkuŋei malal meu. El viejo desensillo el caballo, fué echado al corral.
„Mətrəmŋe mi trewa, hijo“. „Llama tu perro, hijo“.
¡Bueno! Fayuwentru, Fayuwentru! „¡Bueno! Hombrebayo, Hombrebayo!“
Konpui chi trewa puerta meu. Ká nùrəftəkui chi fieja. El perro entró por la puerta.
9. Fei meu pepui ñi peñi, ká mel amulu. 9. Entonces el joven encontró á su hermano, que se había ido el año anterior.
„¡Ai mi hermano! Eimi mi duam kùpan, inapaeimi. „Fei meu amui“, piéimu kiñe domo; fei meu kùpan“. „¡Ai, mi hermano! Por causa tuya vengo, te he seguido acá. „Por esta parte se fué“, dijo de ti una mujer; por eso vengo.
„Fill antù mai nùrəftəkuŋen təfa. Awùŋen mai; peantùkelan. Eimi ká felepaiaimi. ¿Chumal kùpaimi? Awùŋerkeayu mai“, pi. „Siempre me tienen encerrado aquí. Me hacen maldad, pues; no veo nunca el sol. A ti te sucederá la misma cosa aquí. ¿Para qué has venido? Tendremos que sufrir los dos, pues“, dijo.
Ai, Dios! Féola ¿chumayu ke?', pi. ¡Ai, Dios! ¿Qué haremos ahora?“. dijo.
10. Elfui seña inan amulu: „Ká kùyen·, peli ñi peñi, akutuan; penuli, akuan epu kùyen· meu“, pifui. 10. Había dejado una seña aquél que se fué el segundo: „En el otro mes, si encuentro mi hermano, llegaré otra vez: si no lo encuentro, llegaré en dos meses“, había dicho.
Favor femen, fochəm, deuma awantalan kùdau meu: ká ñam „Hazme el favor, hijito, ya que no aguanto en el trabajo: