Esta página ha sido corregida
151
CUENTOS
Kintuken kùdau, pofre ŋen, kintuken patrón. ¿Nieafuimi kai kùdau? | „Busco trabajo, soy pobre, busco patrón, ¿Tendrías trabajo? |
„¡Bueno! Felékelleŋe, wəne naqtuchi!.... ¡Bueno! Entonces naqkawelluŋe mai. Pichi íkənuŋe eñum ko“. | „!Bueno! Quédate así! Me bajo primero!.... ¡Bueno! Entonces apéate, pues. Toma entretanto un poco de café“. |
Konpui puerta meu, señora nùrəftəkui. | Entró por la puerta, la señora cerro. |
Entuchillai chi kawellu təfeichi fiejo, təkuŋei malal meu. | El viejo desensillo el caballo, fué echado al corral. |
„Mətrəmŋe mi trewa, hijo“. | „Llama tu perro, hijo“. |
„¡Bueno! Fayuwentru, Fayuwentru! | „¡Bueno! Hombrebayo, Hombrebayo!“ |
Konpui chi trewa puerta meu. Ká nùrəftəkui chi fieja. | El perro entró por la puerta. |
9. Fei meu pepui ñi peñi, ká mel amulu. | 9. Entonces el joven encontró á su hermano, que se había ido el año anterior. |
„¡Ai mi hermano! Eimi mi duam kùpan, inapaeimi. „Fei meu amui“, piéimu kiñe domo; fei meu kùpan“. | „¡Ai, mi hermano! Por causa tuya vengo, te he seguido acá. „Por esta parte se fué“, dijo de ti una mujer; por eso vengo. |
„Fill antù mai nùrəftəkuŋen təfa. Awùŋen mai; peantùkelan. Eimi ká felepaiaimi. ¿Chumal kùpaimi? Awùŋerkeayu mai“, pi. | „Siempre me tienen encerrado aquí. Me hacen maldad, pues; no veo nunca el sol. A ti te sucederá la misma cosa aquí. ¿Para qué has venido? Tendremos que sufrir los dos, pues“, dijo. |
„Ai, Dios! Féola ¿chumayu ke?', pi. | ¡Ai, Dios! ¿Qué haremos ahora?“. dijo. |
10. Elfui seña inan amulu: „Ká kùyen·, peli ñi peñi, akutuan; penuli, akuan epu kùyen· meu“, pifui. | 10. Había dejado una seña aquél que se fué el segundo: „En el otro mes, si encuentro mi hermano, llegaré otra vez: si no lo encuentro, llegaré en dos meses“, había dicho. |
„Favor femen, fochəm, deuma awantalan kùdau meu: ká ñam | „Hazme el favor, hijito, ya que no aguanto en el trabajo: |