Esta página ha sido corregida
153
CUENTOS
„Iñche ñi fəta“, piperkei təfachi domo. | „El esposo mío“, dijo, dicen, la mujer. |
Iná kùtral umautui chi wentru. | A orillas del fuego durmió el hombre. |
13. Ká antù məletui. Liwen witratui chi wentru. | 13. Se hizo otra vez de día. Temprano se levantó el hombre. |
„¡Caramba! Tichi mapu məná kùme mapu ŋei. Ayùn ñi amual, pashiámeal“. | „¡Caramba! aquella tierra es muy bonita. Quiero irme á pasear“. |
„Siempre fei pikeimn, wəñómelaimn, ñámpukaimn“. | „Siempre decís así, y no regresáis, os perdéis no más. |
„¿Chumafuyu?“ | „¿Qué habríamos de hacer?“ |
Yemei ñi kawellu. Feichi inan wentru wapowapo təfei. Ñi dəŋunon prakawelluí, amui. | Fue á traer su caballo. Este hombre más joven era muy guapo. Sin hablar montó su caballo y se fue. |
14. Puwí chi wentru frujo meu, fruja meu. | 14. Llegó el hombre á donde el brujo y la bruja. |
Wenu koyam məlei tichi fiejo, cheu chi ñi kùpan che awaitapefilu. | Arriba en el roble estaba el viejo, aguaitando por si venía gente por alguna parte. |
„¡Ayayá, ayayá! ¿Cheu amuaimi, fotəm? ¿Cheu amuaimi?“ | „¡Ayayá, ayayá! ¿A dónde vas, hijo? ¿A dónde vas?“ |
„Mira, Señor, kintuken kùdau. Təfa mo kùpai ñi epu peñi. ¿Pelelafuen, Señor? | „Mira, señor, busco trabajo. Aquí vinieron mis dos hermanos. ¿No me los habrías visto, Señor? |
„Nó, nó! Pelafiñ“, pi tichi wentru, wenu maməll meu məlelu. „Espera, espera, hijo; wəné naqchi. | „Nó, nó! No los he visto“, dijo el hombre, estando arriba en el árbol. „Espera, espera, hijo; me bajo primero. |
Naqpai chi fieko, pənopatui mapu meu. | El viejo vino abajo, pisó el suelo. |
„Naqkawelluŋe mai; pichí ípaŋe eñumko“. | „Apéate, pues; toma un poco de café“. |
„¡Caramba!“, pi tichi inan wentru púulu. „¿Quién sabe? təfa meu məleperkei ñi epu peñi. | „¡Caramba!“, dijo el hombre joven al llegar. „¿Quién sabe? Aquí, parece, están mis dos hermanos. |