Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/174

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
164
CANCIONES
Fùchake wawentu ŋerkei mapu Grandes bajos tiene la tierra,
Rupan an·ai chachá ke ŋa. Que pasé, amigo,
Sauce Blanco piŋerkei mapu ke mai ŋa, Sauce Blanco se llama el lugar,
Rupan, an·ai chachá. Que pasé, amigo.
Montenegro ŋerkei mapu, Es la tierra de Montenegro,
Rupan, an·ai chachá. Que pasé, amigo.
Itro femŋelu meu ke mai ŋa En estas y semejantes
—Itro mawən·ùi mi kəlleñu ŋa— —Llovían todas mis lágrimas—
Rupan ke ŋa, chachá. Pasé, amigo.

NB. Las partículas ke, mai, ŋa han quedado sin traducción.


6.
El canto de un Huilliche

El Huilliche, de viaje en estos lugares lo cantó en presencia de su hijo y le dejó bañado en lágrimas

   ¡Fotəm ka fotəm!
¡Təlawánia![1]
¡Fotəm ka fotəm!
¡Komowakia![1]
¡Fotəm ka fotəm!
¡Kamarakíra![1]
¡Fotəm ka fotəm!
¡Suakiáni![1]
¡Fotəm ka fotəm!

   Hijo é hijo:
Təlahuania.
Hijo é hijo:
Comohuaquia.
Hijo é hijo:
Camaraquira.
Hijo é hijo:
Suaquiani.
Hijo é hijo!

7.
La misma del Nº. 2. referida por Luis Painemilla de Wapi.

1. ¡Lamŋen em kai, lamŋen em kai! 1. Hermano, hermano!
Kureŋean pirkelu Al decir: „Me quiero casar“
Wedá weche wentru El mal hombre joven,
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Son palabras cuyo significadose ignora aquí, tal vez son denominaciones de parajes del mar.