Esta página ha sido corregida
339
ELEGÍAS
Rupan ŋa ñi dəŋuyeŋemom | Luego que se ha hablado de uno, |
Witráwitrapui kuñifal ñi píuke. | Se presenta éste en la sencillez de su coroazón. |
Məlei ŋa ñi pùlku ŋa, | Hay licor aquí |
Ñi kimŋepéyùm[1] kùmeke ŋa pəñeñ, | Y por el licor se conoce[1] lo que son gente decente, |
Ŋəneuwn kùmeke ŋa pəñeñ ŋa | Y se conoce si son honestas |
Ñi kimŋepéyùm. | Las hijas de buena familia. |
50.
(Ignacio Katrùlaf)
Kùntron kawellu amuaya ka, lamŋen; | En caballo bailador, vámonos, hermana; |
Dəŋuyeŋelu, dəŋuyeŋeaiyu ka: | Si se habla de nosotros, que se hable no más: |
Amukaiayu, afkallialu [2] yu dəŋuyeŋen. | Nos iremos con todo, así sólo se acabarán las habladurías de nosotros. |
51.
(Carmen Silva)
Amukatuayu ñi mapu meu, | Vámonos no más á mi tierra, |
Aŋkashkəleayu, trelpoŋkəleayu | En un caballo juntos, de trote iremos, |
Aŋkashkəleayu, lamŋen kai | En un caballo juntos, hermana. |
Ayùulu amukaiayu ñi mapu meu; | Si me amas, vámonos á mi tierra; |
Ayùulu kureyewayu. | Si me amas, nos casaremos |
52.
(El mismo)
Hombre: | |
Ŋollikatun, ŋollikatun kai | Me emborraché y de nuevo me emborraché |
Wiŋka pùlku meu, | Con el licor de los gringos, |