Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/341

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
339
ELEGÍAS
Rupan ŋa ñi dəŋuyeŋemom Luego que se ha hablado de uno,
Witráwitrapui kuñifal ñi píuke. Se presenta éste en la sencillez de su coroazón.
Məlei ŋa ñi pùlku ŋa, Hay licor aquí
Ñi kimŋepéyùm[1] kùmeke ŋa pəñeñ, Y por el licor se conoce[1] lo que son gente decente,
Ŋəneuwn kùmeke ŋa pəñeñ ŋa Y se conoce si son honestas
Ñi kimŋepéyùm. Las hijas de buena familia.

50.

(Ignacio Katrùlaf)
Kùntron kawellu amuaya ka, lamŋen; En caballo bailador, vámonos, hermana;
Dəŋuyeŋelu, dəŋuyeŋeaiyu ka: Si se habla de nosotros, que se hable no más:
Amukaiayu, afkallialu [2] yu dəŋuyeŋen. Nos iremos con todo, así sólo se acabarán las habladurías de nosotros.

51.

(Carmen Silva)
Amukatuayu ñi mapu meu, Vámonos no más á mi tierra,
Aŋkashkəleayu, trelpoŋkəleayu En un caballo juntos, de trote iremos,
Aŋkashkəleayu, lamŋen kai En un caballo juntos, hermana.
Ayùulu amukaiayu ñi mapu meu; Si me amas, vámonos á mi tierra;
Ayùulu kureyewayu. Si me amas, nos casaremos

52.

(El mismo)
Hombre:
Ŋollikatun, ŋollikatun kai Me emborraché y de nuevo me emborraché
Wiŋka pùlku meu, Con el licor de los gringos,
  1. 1,0 1,1 más bien: en la conducta que una niña observa en las fiestas donde se sirve licor.
  2. =kalli afalu ó kalli afŋe.