Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/378

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
376
CANCIONES DE MACHI

57. Continuación.

„Lefiyu mai“, pirkefui chi wekufù; „Corramos, pues“, había dicho el demonio;
Lefiyu, weufiñ. Corrimos y le gané.
Féola mai trefkùtuuŋei[1] mai mi pərapan[2] Ahora, pues, á saltos vienes á la superficie del cuerpo.
Féola mai kom rəŋalaqeimi kùtral meu[3]. Ahora, pues, totalmente te enterraré en el fuego.
Féola mai kom trewimi kùtral meu. Ahora, pues, te has sazonado enteramente en el fuego.
Féola mai ŋa wəñotulaiafimi kutran. Ahora no volverás á vengarte del enfermo.
Kom iñche mai kimeimi mi werkùŋeken; Yo sé todo como te mandan,
Kom mai kimeimi. Todo, pues, te conozco.
Kùme mai məleputuaimi A buenas te irás otra vez
Mi pùlli ruka meu, Para tu casa dentro de la tierra,
Kom rupai mai mi ŋelliputufiel, Todo se ha concluido el exorcismo en contra de ti,
Kom mai fitruñ ŋetuimi, Todo te has vuelto humo,
Wekufù lle mai. Demonio, que eres.
Rupai mai mi kùdautufiñ. Pasó mi trabajo contra ti.

58. Canción de machi,

referida por Juan de Dios Pəraiantù
Təfachi ko witrui[4], inayeafiñ! Esta agua corría[4] „Le voy á seguir“.
Puun kiñe trayenko meu. Así llegué á una cascada.
  1. = trefkùleŋe, trefkùleŋe
  2. Literalm.: Sólo á saltos es tu venir para arriba. El relator dió la siguiente explicación: Wente trəlke ñi məlepaiam wekufù, fei mo fei pikei chi machi. A la epidermis ha de tenir á estar el demonio, por esto dice esto la machi.
  3. Después de haberlo sacado la machi del cuerpo del enfermo, lo envuelve en hojas de chupon y lo echa al fuego.
  4. 4,0 4,1 Encontré un agua que corría. Entonces te dije: „Le voy á seguir“.