Esta página ha sido corregida
376
CANCIONES DE MACHI
57. Continuación.
„Lefiyu mai“, pirkefui chi wekufù; | „Corramos, pues“, había dicho el demonio; |
Lefiyu, weufiñ. | Corrimos y le gané. |
Féola mai trefkùtuuŋei[1] mai mi pərapan[2] | Ahora, pues, á saltos vienes á la superficie del cuerpo. |
Féola mai kom rəŋalaqeimi kùtral meu[3]. | Ahora, pues, totalmente te enterraré en el fuego. |
Féola mai kom trewimi kùtral meu. | Ahora, pues, te has sazonado enteramente en el fuego. |
Féola mai ŋa wəñotulaiafimi kutran. | Ahora no volverás á vengarte del enfermo. |
Kom iñche mai kimeimi mi werkùŋeken; | Yo sé todo como te mandan, |
Kom mai kimeimi. | Todo, pues, te conozco. |
Kùme mai məleputuaimi | A buenas te irás otra vez |
Mi pùlli ruka meu, | Para tu casa dentro de la tierra, |
Kom rupai mai mi ŋelliputufiel, | Todo se ha concluido el exorcismo en contra de ti, |
Kom mai fitruñ ŋetuimi, | Todo te has vuelto humo, |
Wekufù lle mai. | Demonio, que eres. |
Rupai mai mi kùdautufiñ. | Pasó mi trabajo contra ti. |
58. Canción de machi,
referida por Juan de Dios Pəraiantù
Təfachi ko witrui[4], inayeafiñ! | Esta agua corría[4] „Le voy á seguir“. |
Puun kiñe trayenko meu. | Así llegué á una cascada. |
- ↑ = trefkùleŋe, trefkùleŋe
- ↑ Literalm.: Sólo á saltos es tu venir para arriba. El relator dió la siguiente explicación: Wente trəlke ñi məlepaiam wekufù, fei mo fei pikei chi machi. A la epidermis ha de tenir á estar el demonio, por esto dice esto la machi.
- ↑ Después de haberlo sacado la machi del cuerpo del enfermo, lo envuelve en hojas de chupon y lo echa al fuego.
- ↑ 4,0 4,1 Encontré un agua que corría. Entonces te dije: „Le voy á seguir“.