De Wikisource, la biblioteca libre.
1. Canción comp. y ref. por José Wirimañ.
Ayùnŋellai ñi wé ruka ta ùl·men!
|
Muy linda es la casa del ulmen.
|
„Famfamŋepai“, piŋelleafun chi.
|
Dirán de mí: „Todo ha hecho él.
|
Kolletu mai iñche:
|
Sin ser convidado vengo á beber:
|
Feolá ŋollipan
|
Ahora me voy á embriagar,
|
Ñi wé ruka meu ùl·men.
|
En la casa nueva del rico.
|
Doce canciones referidas por Painemal Weitra.
2.
Antùpaiñamko femŋerkeafun, konafun ta
|
Quisiera ser como águila del sol, me entraría
|
We ruka meu,
|
En la casa nueva.
|
Antùmañawa ŋefuli, konafun ta
|
Si tuviese gorra del sol yo, me entraría
|
Pu pùlli ruka,
|
Por debajo del suelo,
|
Anùkonpuafun wé ruka.
|
Y me sentaría dentro de la casa nueva.
|
3.
¿Mufùi mi capitan kon·a?
|
¿Cuántos son tus capitanes?
|
„Aukaŋean“ pimi,
|
„Quiero pelear“, dices,
|
Wenchulican em.
|
Huenchulican finado.
|
„Aukaŋean, pimi.
|
„Quiero pelear“, dices.
|
¿Tunten nieimi kùmeke kon·a
|
¿Cuántos buenos mocetones tienes
|
Mi aukaŋeaqel?
|
Para hacer guerra?
|
4.
Witrátripaŋe wekun ta ruka;
|
Sal á pararte fuera de tu casa;
|
Nùtramkaiayu, wéupikaiayu.
|
Conversaremos, parlamentaremos.
|
Witrátripalleŋe mai, weupikatuyu.
|
Sal no más, parlamentemos.
|
Anùtuai ta mapu.
|
Se pacificará otra vez la tierra.
|
5.
Ŋeikùlùi witraŋen meu
|
Balanceaba al tirarlo
|
Maùlka foki.
|
El boqui torcido?.
|
Traitrayùi mawida
|
Resonó la montaña
|