Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/46

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
30
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
Fei meu ruldəŋukefui[1], kimelkeufi[2] chi pu loŋko. Entonces manifestaba sus revelaciones recibidas, se los comunicaba á los caciques.
4. Fei meu fei trawǝkefuiŋn. 4. Entonces ellos se constituían en asamblea.
„Ŋillañpewaiñ mai taiñ elkeéteu Ŋənemapun[3] meu, iñ kùmeleam, iñ peam ta ketramapun“, pikefuiŋn pu loŋko yem[4]. „Haremos, pues, votos á Dios[3] que nos ha creado, con el fin de que nos vaya bien y consigamos abundante cosecha“, decían los caciques[4].
5. Fei meu chi Kùllchi loŋko ruldəŋukefui, werkùkefui kiñe kimwentru, kimlu koyaqn, kimlu weupin [5]. 5. Entonces el jefe de Quilche hacía correr la voz, enviaba un hombre entendido que sabía parlamentar.
Fei kùpalkefui dəŋu. Este traía la nueva.
Akukefui dəŋu Malalwe; fei meu ká chi loŋko, Malalwe loŋko yom werkùkefui. Llegaba la noticia á Malalhue; de ahí el jefe, el de Malalwe, pasaba el mensaje á otra parte.
6. Akui dəŋu Koreltuwe. 6. Llegó la noticia á Koreltuwe.
Koreltuwe ñi tuun ká akulkefui Triŋkəl. Procediendo de ahí llegaba también á Triŋkəl.
Fei meu tuwí, fei kùpakefui Komowe. Salió de allí y venía á Komowe.
Féola n·oí dəŋu Paŋipùlli. Ahora pasó la noticia el agua, llegando á Panipulli.
Paŋipùlli lloudəŋui chi ùl·men; fei wəla ká amukefui dəŋu Kodkod. Allí la recibió el cacique; después iba la noticia á Kodkod.
  1. La traducción es libre. Literalm.: pasaba asunto, y entiéndase, manifestándolo.
  2. =kimelkefufi con elisión de la f de fu con el fin de evitar la cacofonía.
  3. 3,0 3,1 Ŋənemapun literalm.: Dominador de la tierra.
  4. 4,0 4,1 yem porque se trata de caciques finados ya.
  5. El referidor hizo, en otro lugar, distinción entre coyaqtnn y weupin, aplicando el último término exclusivamente á los discursos de despedida que se pronuncian concluidas ya las fiestas, y en los cuales se exhorta á los festejantes á la paz, harmonía, y constancia en su costumbre de hacer rogativas á Dios. No garantizamos la efectividad de esta distinción, mas sabemos que en las reducciones del norte, como en Wapi, se emplea el término weupin en el significado exclusivo de parlamentar, mientras que coyaqtun es considerado como anticuado.