Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/108

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
84
 

totum illum annum. (V. Fori Jacobi Reg. Arag., anno 1307, ap. Ducange).

Alador
Zarcillo, arracada. Alix. Ignoro dónde encontraría el malogrado orientalista esta acepción, que no se registra en los diccionarios. Pero en el supuesto de que exista, la voz alador no es más que la arábiga الحادورalhadór, que con la significación de inauris, pendant d'oreille, ó sea, de pendiente ó zarcillo, se encuentra en Freytag y Kazimirski.
Aladrea
ant. Lo mismo que bosque, según la Biblia Vieja de Ferrara. Castro. Es la dicción berberisca ادرارidrár en Marcel, adrár en el 'Dict. Franç.-Berbére, y con el artículo árabe alidrár ó aladrár, monte, montaña. Mediante el apócope de la r final de aladrár se hizo aladra ó aladrea.
Aladroque
cast., aladróch val. y mall. Boquerón ó anchoa sin salar. Dozy ignora si tendrá relación esta voz con الرقروقar-racróc, que figura en una lista de pescados que trae Cazwini (II, 120). Á mí no me lo parece; pero, como carezco de etimología que me satisfaga, me limitaré á apuntar la de Alix del الضيراكad-dirác, nombre de un pez en Freytag.
Aladul
No se halla esta voz en los diccionarios, pero se encuentra en Francisco del Rosal con la acepción de caldero, lo que indica que estaba en uso en su tiempo. Es la arábiga الدلوad-dalu, situla en R. Martín, hebreo דליdli, situla aquæ auriendæ en Gesenius. Aunque el latín dolium tiene semejanza con este nombre, no convienen en significación.
Alafa
En el comercio, etc., la pensión que, según la estimación de los Jinobeses, sube á 100 florines de oro, y la paga el Emperador á varios oficiales de guerra y paz. Terreros. Con poca alteración es la palabra arábiga علوفةulúfa, pensión, gratificación anual, recompensa anual de servicios en Bocthor, gajes, salarios en Marcel, sueldo, paga de las tropas en Kazimirski, stipendium, pec. militis en Freytag.