Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/266

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
242
 

en la carrera; hipódromo. De z Laa! almucára, «stadium» en el Glos. Leid. y en Raphelengio, «locus in quo ad summum cursum impelluntur equi» en Freytag y Kazimirski, P. as

Mác
ara, que en pasiva vale: «ad summun cursum impulsus fuit equus», y no de ¿uealmusára, «paseo público», r. cóncava Lu sára, Como quiere Dozy, palabra que no se encuentra en la lengua clásica, ni en los dialectos vulgares aráb.—hisp. ni marroquíes. La razón capital que alega el eminente orientalista para rechazar la derivación de almusára de 8 Las
Musá
ra, Y. poe
Máafa
se reduce á que, si bien este término se encuentra en el Kamus con el significado que le asigna Freytag, pertenece á la lengua clásica y noá la popular y común de la gente aráb.—hisp. La insubsistencia de esta afirmación se halla demostrada por el mismo Dozy, el cual trae en su Supl. bajo la r. =omácara, la voz $ Le. mugára, «stadium» que registra el Glos. Letd., obra escrita en España en el siglo XII, según Mr. Wright, Mr. Harabacek. V. Supl., Préface, p.
Vul
. Era, pues, se. mugára, «estadio», en la edad media, término usual y corriente entre nuestros arábigo-hispanos, como lo declara además, bien paladinamente por cierto, el hecho de encontrarse aquella voz en Aben Adarí (Baván Almogreb, IT, 213), en Mohammed ben Harith (Hist. de los Cadís de Córdoba, cód. de Oxford, p. 208), y bajo la forma s Lu. musára en el Ajbár Machmúa (p. 45 de la ed. de Lafuente Alcántara) y en Aben Alcutía, los cuales escriben con ¿» sín (5) en vez de yo gad (5) el vocablo aráb. 8,La.. Dozy, que cita todos estos autores, conviene en que el cambio de una letra por otra era frecuentísimo así en el habla vulgar como en el literal. En la edad media había también en Fez, cerca del palacio real, un sitio llamado la glas mucára, de que hacen mención Aben Jaldún (/Tist. des Berberes, MU, 377) y Aben Aljatíb, citado en las Analect. por Almacarí. Finalmente, el Cartás (p. 21 y 23) trae el pl. allas macarál con referencia á un campo situado á las afueras de la