Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/37

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
13
 

juzgar.» Ord. de Sevilla, Tit. de los Alarifes, Cap. XXX, página 145.

Abiva
Lo mismo que adiva.
Abnue
Chacal ó lobo cerval. De ابن اوىebn ague, «hilax, animal ex cane et vulpe genitum» en Freytag. Gayangos.
«Luego recudieron el lobo e el abnue et dijeron.» Calila e Dymna, Prosistas anteriores al siglo XV, ed. de Rivadeneira, p. 30, col. I.
Abonon
Lo mismo que albañal.
Legusar ferie en sos pechos con ambos sus tucones
Salie del sangre cuemo de abonones.
Lib. de Alex., c. 994, Colec. de Poes. Cast. ant. al sigl. XV.
Abumelih
Un abumelih de oro, ابو ملح الذهب‎. Testamento mozárabe de Toledo. Simonet. No dicen los dic. que he consultado, ni áun el de trages de Dozy, qué suerte de dije ó arracada era el abumelih. Pero en el Supplément de este sábio orientalista registro la palabra ابو مليحَabumelih en significación de alondra, y es coincidencia peregrina que en las escrituras otorgadas después de la conquista de Granada y en los Embargos de bienes de moriscos de este reino en que se hace relación de sus alhajas y ajuares, se encuentre repetidamente un adorno de mujer llamado Omalhacen, nombre árabe del ruiseñor. En la carta de dote y arras que otorgó Luis Abenzaide, herrador, en favor de Isabel Mercaleza, su mujer, hija de Luis Mercalez, que tiene la fecha de 27 de Enero de 1553 (Arch. de la Alhambra) se lee: un collar de aljófar con cinco lisonjas de oro y un frontal de aljófar que dicen Omalhacen. Esto demuestra, en mi sentir, que entonces, como ahora, usaban las mujeres pequeños dijes de oro y plata con esmaltes, y con aljófar ó pedrería por adorno de sus tocados, que afectaban la forma de pájaros.
Acacalis
cast., port. y mall. Arbusto medicinal de Egipto. «El acacalis es fruto de una mata de Egipto en algo semejante al que nace del tamarisco. De aquesta planta