Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/483

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
459
 

MORCUM, morgom bh. lat. / Estas voces proceden de la

Margomar
cast. y gall. Bordar.! aráb.. 5, marcúm, «bordado, figurada cosa con aguja» en P. de Alcalá, de donde se formó el v. cast. margomar, r. 5, rácama, «bordar» en el mismo lexicógrafo, «suere» y en la glosa «suere ymagines et bestias» en R. Martín. Dozy.

Moroqu¡L. En algunos pueblos de los alrededores de Granada vale este nombre ramal ó acequia derivada del acueducto principal por donde discurre el agua que viene por su cauce. Corrupción tal vez de ¿wemasuquí, pl. de lime mauscá, «aqueductus» y en la glosa «aberador» en R. Martín, «abreuadero» en P. de Alcalá.

MokraJa. Muesca. Según Marcel Devic, de sy, mortazza, plantado, fijo, ingerido.»

MosLEMITA Cast., por contracción mollita port. Renegado que ha abandonado la religión cristiana ó judáica y se ha hecho musulman. V. Quatremére, Hist. des sult. maml.,

TL, 4."* partie, p.66, n. De ¿.moslemí, cuyo plural Rellano

Moséálima
«loS
Nuevos
Musulmanes, los cristianos ó Judíos que han abrazado el mahometismo,» se encuentra en Aben Aljatíb, lháta, Biografía de Sauguar ben Hamdun, y en Aben Alcutia, 37 v., donde hablando de Umar ben Hafsún, se lee: el Jal kuJLano ¿yo 39) 59 " y era su padre de los renegados cristianos que gozaban de la protección (del gobierno musulman). La etimología de esta voz pertenece á Mr. Defrémerv.

MosOLIMAN. De... Lilus mostimán, «Turc» en Redhouse. «¿Cómo siendo tu Mosolíiman (que quiere decir Turco), me salteas como cristiano?» Cervantes, El amante liberal, p. 114.

Mostaguera
. Cierta suerte de azulejos con que se revestían los zócalos de los patios y tarbeas del alcazar de la Alhambra. De ¿panemostadíra, «alizer» en P. de Alcalá.
Motalafe
motalefe (en la Ley IX, Tit. XXX, Lib. IX, Nueva Recop.). Lo mismo que almotalaf.
Moxeraba
b. lat. V. almoxarra.

Mexí. Lo mismo que moJú.