Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/516

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
492
 

hierro para arar» en P. de Alcalá, «vomer» en R. Martín.

Seifa
port. Lo mismo que ceifa.

SeEls gall. Arroyo. De Juw setl, «torrente,» con cuya acepción se encuentra la voz aráb. en el siguiente pasage del autor anónimo del jaa! Lal las, donde refiriendo la mundación que asoló á Granada en tiempo de Muley Hacen, se lee: Y Joy Lily ga A > ll, 8 da Jl Ao gedit y galas y kéLall, yal Ay ¿A sell >, al, yd «Y entró el torrente en la Tayára y en la Alcaicería penetrando en algunas de sus tiendas. v llegó á la plaza de la gran Aljama y á la zapatería, platería, ferrería y á otras plazas y edificios.» V. Múller, Die Letsten Zeiten von Granada, p. 3.

Selhue
. Codorniz. Del hebr. ni selueh, ár. sy selue, coturnix.» «luro por el que dió á comer á su pueblo Israel en el desierto magná é selhue.» Ley XV, Tit. IM, Lib. XII, del Fuero Juzgo.
Semide
port. Lo mismo que acemtta.
Semun
Cast., símoun cat. Viento abrasador del desierto de África. De e yo. Semúm, «Veneno,» P. pu
Súmm
mOa, «envenenar.» Marcel Devic.
Sen
Cast. y val., sena, senes cast., sene, senne port. De Lu. sená. Múller.
Sera
Cast., cetra port., setra gall. y port. De su xaira, sporta» en R. Martín, «sera de esparto, cofin, panera para guardar pan» en P. de Alcalá, voz que se echa de menos en los dic. clásicos, aunque se encuentra en Aben Alcutiya con el propio valor (v. Dozy, Glos., p. 357 n.), si bien no es de origen arábigo. La Acad. cree que es vocablo derivado del lat. serere, «entrelazar.» Cabrera la trae de Sira, voz egipcia latinizada que se registra en Casiano con la acepción de pleyta.
Serafin
Cast., serafí cat., mall. y val., serafim, seraphim port. Del lat. eclesiástico seraphim, del hebr. aww serafim, pl. de yw seraf, «ángeles de fuego.»