Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/81

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
57
 

durante la noche con el auxilio de otros de su misma especie.

«Et otras bestias pequeñas ha y que cazan cazas pequeñas et de noche á fuerza et con engaño, así como ximios é adives, et raposos, et maimones, etc
(Libro del Caballero et del Escudero del infante D. Juan Manuel, cap. XL).
Marina, Alix y Engelmann traen esta voz de la arábiga الذيبadz-dzib, lupus en R. Martín, lobo en P. de Alcalá. El nombre femenino adiva es trascripción de الذيبةad-dziba, lupa en el lexicógrafo catalán. Dice Engelmann en la primera ed. de su Glosario, que no debía traducirse esta palabra por lobo; porque, según Almacari (Analectas, 1, 122), aunque había en España un animal salvaje llamado lobo, era, sin embargo, un poco más grande que el adive. En el juicio que de esta obra hizo M. Defrémery en el Journal Asiatique (5.ª série, t. XIX, p. 82) se lee á propósito del vocablo español adive: que en la Argelia, según el Dr. Lagger, los indígenas usan constantemente de la palabra dib por chacal, añadiendo, que las descripciones que los poetas y los naturalistas árabes hacen del dib no pueden aplicarse más que al lobo. Á pesar de esto, Dozy afirma que el español adive y el port. adibe han indicado siempre el mismo animal, pero nunca al lobo, y aunque P. de Alcalá traduce lobo por dib, cree, no obstante, que la gente popular y común de la España sarracena designaba con aquél nombre al chacal. La verdad es que no autorizan en absoluto esta conclusión los lexicógrafos españoles citados, si bien, hasta cierto punto, abona el parecer de Dozy el encontrarse en P. de Alcalá en correspondencia de uva de raposa las palabras arábigas ainab a dib, por donde se ve que el vocablo dib era expresivo de lobo y de raposo entre los moros granadinos.
Adobar
cast., cat., mall. y val. Curtir las pieles. Esta voz viene, como se lee en Cañes, del verbo arábigo دبغ‎ dába-