Página:Problemas del diccionario castellano en América.pdf/11

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
— 12 —

América, que se independizaron de Inglaterra hace siglo y medio. De consiguiente el inglés es el idioma nacional de dos estados diferentes, lo mismo que el portugués es el idioma nacional de Portugal y del Brasil. Ninguna lengua europea es idioma nacional en tantos estados independientes como el castellano, que se habla fuera de España en nueve repúblicas sudamericanas, seis de la América central, en Méjico y en las antiguas colonias españolas de Cuba y las Filipinas, que sólo hace pocos años se separaron de la madre patria. La cuestión que nos interesa es la de saber cómo se ha desarrollado la lengua literaria de todos estos países, cuáles son los rasgos dialectales de cada uno en su lenguaje corriente, hablado por el término medio de la población, y qué sabemos de sus dialectos populares, de las lenguas criollas, de los idiomas indígenas que se siguen usando entre indios puros o entre mestizos de toda especie que están en contacto con la cultura de los conquistadores españoles y sus descendientes criollos.

§ 5. Veamos primero cuál es la base general de la lengua castellana que se habla hoy en América.

Cuando en el siglo XVI comenzó la colonización del imperio de las Indias españolas, todavía no existía la lengua clásica. Los conquistadores trajeron el lenguaje corriente de su patria, que hoy se denomina el anteclásico, que conocemos por los documentos literarios del siglo XV; pero la gran mayoria de todos los soldados no sabían el difícil arte de leer y escribir. Su lenguaje hablado dependía en absoluto del de su región nativa, sabemos que la mayor parte de los primeros conquistadores procedían de las provincias del sur, Extremadura y Andalucía. Más tarde participaban también las regiones de las costas del noroeste y del norte: pero sólo muy pocos procedían de las Castillas.

Así se explica que entre las palabras que se consideran como