Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/133

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
81
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
78.104
 
Nüla
Abierta
kənofiŋé
ponla
təvéichi
esa
ruka;
casa;
mətteve
mucho
kəchulei
mojada está
təvachi
esta
ruka,
casa,
kaʎí
sola
aŋkütoai.
se secará.
79[1].107
 
Pepi
No se puede
təkulavi
cerrarla
təvachi
esta
uʎgiñ
puerta
ruka.
casa.
Kəpalelén
Hazme venir
kiñe
un
maʎél
palo
d'əŋküam.
para cerrar.
80.109
 
Məlí
¿Está
wéñev'e
ladron
təv'a-meu?
acá por?
Məléi,
Está,
welu
pero
kəpakelái
no viene
təfa-meu.
acá por.
81.
 
Məttewe
Solo
wéñimakenu
vienen a robar
ñi
su
kuʎín
ganado
lelv'ün-meu,
llanura en,
welu
pero
konpakəlai
no vienen a entrar
təfa-meu.
acá por.
82.112
No parece estar
Məlepelái
mi
ñi
un
kiñe
moceton
kona
para mí
ñiaqel
aquí
təva-meu?
por?
 
83.113
 
Məlí
Está
está
mai.
pues.
84[2].114
 
Is't'o
Todo
məttewe
mucho
at'u
cansado
lewel
estando
kuduwan.
me acostaré.
85[3].115
 
Rəŋelai
No está bien (?)
tañi
mi
ŋetantú;
cama;
116
 
mətte
mui
kut'an
enfermo
aŋkán.
cuerpo.

78. Deja la puerta abierta cuando hace sol, para que se seque bien el suelo.—79. No se puede cerrar esta puerta. Tráigame un palo para cerrarla.—80. ¿Hai ladrones aquí? Si, hai, señor; pero no vienen por acá.—81. Roban los animales en el potrero. pero no vienen a las casas.— 82. ¿Puedo obtener algun sirviente aquí?—83. Si, señor, hai uno.—84. Estoi mui cansado; quiero acostarme.—85. La cama está mui dura, me duele todo el cuerpo


  1. En Febrés encuentro sola dechun trancar.
  2. Cp. III 25.
  3. Talvez re-ŋe-lai no está bien, no está como debe estar; o F. O. rùge cosa gruesa = no está gruesa, blanda.