Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/168

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
116
ESTUDIOS ARAUCANOS IV

otro pié i despues adelantando. Al ritmo del paso de trilla suelen cantar, para divertirse en el trabajo monótono; cada verso se repite várias veces con diferentes entonaciones, levantando i bajando la voz un poco; apénas se puede decir que es canto. En la última de las 5 a 7 repeticiones parece que cortan un poco las últimas sílabas del verso i se suprime la palabra chachan.

CANTO DE TRILLA

Ámoléyo, ámoléyu, cháchan [1].
Chém anta pəño-pevími, cháchan?
Kaweʎa anchi pəño-pevimi, chachan?
Famkakefun tañi pəañoyam tañi kaweʎá, ñi chacha yem.
T'ekaleŋe, chachan, amoleŋe;
Təvei, təvei, chachan.
Təvei, təvei, amuleŋe, chachan.
Tikeqelmu məta waka təv'e
Repəlekeqelmu, chachan.
Amulene [2].

Las mujeres contestan:

Amuleyu, chachan; amuleyu, chachan.
Təv'e, təv'e pəñokilmi, doʎem lakarkilmi
D'oʎem-meu, təvechi d'oʎem-meu [3].

  1. En vez de cháchan (amigo, amiga) se dice tambien lamqen (hermano, hermana.)
  2. Las traducciones que siguen son tan literales como lo permite el carácter distinto de los dos idiomas; trato de imitar en todo el estilo del mapuche aunque el castellano salga estropeado.

    Caminemos, caminemos, amiga;
    ¿Qué estás pisando, amiga?
    ¿Es la cebada lo que andas pisando, amiga?
    Pisar la cebada, esto lo he hecho ya ántes, o amiga mia.
    Anda al paso, amiga, camina;
    Ahí, ahí, amiga,
    Ahí, ahí, camina, amiga.
    Si te attingit cornu (i. e. mentula) hoc,
    Coitum consumet lecum, amica.
    Camina!

  3. Contestacion:

    «Caminemos, amigo; caminemos, amigo.
    Ahí, ahí, no pises, quin concha (i. e. cunnus) tibi inhacreat.