Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/200

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
148
ESTUDIOS ARAUCANOS V
120.
 
Ent'akau-ürkelavúiŋən;
Entregarse bien no (querian) ellos;
welu
pero
təv'ichi
ese
soltau
soldado
kiñe
uno
laŋəmui,
mató,
ka
otros
epu
dos
t'ariŋei.
amarrados-fueron.
121.
 
Kiñe
Un
wen·üi
amigo
epe
casi
l·avui
moria
təvichi
esa
nal'ün-meu.
pelea en.
122.
 
Cheu
¿Dónde
kəpa-amuimi?
quieres andar tu?
—Amualu
—Andando despues
waria-mu
ciudad a
iñche
yo
ŋiʎamean
comprar iré
mañchana.
manzana.
123.
 
Amukilŋe.
No vayas.
Chemnorume
Ninguna cosa cualquiera
nielai
no hai
tiyeu.
allá.
Kompañen
Acompáñame
ñi
mi
ruka-meu,
casa a,
imeayu.
comer iremos los dos.
124.
 
Kəmei
Bueno
ñi
mi
frenefuyel,
favorecido,
petu
todavía
ŋüñülan.
no tengo hambre.
Pun·mai
Noche pues
kəpaaimi
vendrás
iael.
a comer.
125.
 
Üŋelnieyu.
Esperándote estoi.
Kəpalai
Harás venir
mi
tu
maʎe.
tio.
—Ya,
—Bueno,
mawünole
si no llueve
amoayu.
iremos.
126[1].
 
Kəpanoalu
No vendrán
t'okiviñ
lo juzgué
eŋu.
ellos dos.
127.
 
Chem-mo
¿Qué por
am
 
kəpanoalu
no vendremos
t'okimuyu;
nos juzgamos los dos;
kəpaayu
vendremos los dos
piuʎeiñma
nos dijimos de veras
ŋa.
pues.
128.
 
Kəpanoalu,
Si no (habíamos) de venir,
mawən-mawənŋelu-meu
llover llover siendo por
t'okiuliyu
si nos juzgamos
fei
esto
piuavuiñ
nos habríamos dicho
ka.
tambien.
129.
 
Kəmei
Bueno está
ka.
tambien.
Konpamu
Venid a entrar todos
mət·en.
solamente.
Deu
Ya
afui
se concluyó
iael.
comida.
  1. La traduccion exacta de kəpanoalu seria el latin non venturos.