Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/213

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
161
DIÁLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO
237.
 
Fent·en
¿Mucha
t'ukur
neblina
niei
hai
tfa-meu?—
acá por?—
Chem
Qué
küyen-meu
mes en
doi
mas
mawən·
lluvia
kei
es
tva-meu?
acá por?
238[1].
 
Chumten-meu
¿Cuánto en
all·ün
mucha
naqai
bajará
piren?—
nieve?—
Arkəkei
Se seca
kai
tambien
tvachi
este
leufü
rio
pəwiŋen?
primavera?
239.
 
Kimnieimí
¿Sabido tienes
rüppü
camino
mawida-meu?—
cerro por?—
Kechaŋekei
Arreada es
kai
tambien
waka
vaca
tvachi
este
rüppü-meu?
camino por?
240[2].
 
Mənna
Mucho
arelan.
no tengo calor.
Wit'ayin
Paremos
püchin.
un poco.
Kəpa-naqən.
Quiero bajar.
Keʎuen.
Ayúdame.
241.
 
Tiyeu
Allá
məlei
hai
kiñe
una
ruka.
casa.
Pemefiyu
Vamos a verla
nievui
si tiene
chean
acaso
iael.
para comer.
242.
 
Mari mari,
¡Buenos dias,
nei!
amigo!
Eluen
Me das
permiso
permiso
naqan;
bajaré;
kansatuan
descansaré
tfa-meu?
acá por?
Naqŋe
¡Bájate
mai!
pues!
243.
 
Kompaŋe
Entra
ñi
mi
ruka-mu,
casa en,
wüt'an.
forastero.
Anüpaŋe
Ven a sentarte,
tfa-mu
acá por
fachi-ple
esta hácia
wül·ŋin.
puerta.
244.
 
Tvachi
¿Esta
kəme
buena
domo
mujer
tami
tu
kure
mujer
anchi?—
acaso es?—
Fei
Esa
no;
no;
tañi
mi
kərün
cuñada
ta
aquí
tvei.
esta.
245.
 
Chumten
¿Cuántos
pəchi
chicos
ke che
hombres
nieimi?
tienes?
Kəme
Buena
mapu
tierra
nieimi?
tienes?
Chem-meu
Qué con
moŋekéimi?
estás viviendo?
246.
 
Inché
Yo
ñi
mi
inal
siguiente
v'otəm
hijo
inchu
nosotros dos
kədaukeyu
trabajamos
anke-ket'an,
seca sementera
niei
tiene
kiñe
un
ülmen
rico
winka-mu.
chileno en donde.
  1. Pəwiŋen cp. F. peughgen la primavera. Véase, V 310.
  2. Orijinal: kəppa nagem. Kəlyue. Cp. F. quellun ayudar favoreciendo, socorrer cp. V, 265.