Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/277

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
225
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
11. Feimeu epuentun-meu «amoan» pirkei təveichi ŋen ñawe. Feimeu amurkei, puwərkei təveichi ŋen vottəm-meu. 11. Entónces dos días más tarde «iré» dijo ese dueño (= padre) de la hija. Entónces caminó, llegó en casa de ese dueño (= padre) del hijo.
12. —Kəpan, chumlepun ñi ñawe, tukulŋen ruka-meu, pipurkei. 12. —Vengo [para ver] cómo está mi hija, si está puesta en la casa, dijo.
Feimeu: —¿Chem vottəm nien? pirkei təveichi fücha went'u. Entónces: —¿Qué hijo tengo yo? dijo ese viejo (hombre).
—¿Nierkelaimi am? piŋerkei. —¿Acaso no tienes? se le dijo.
Feimeu: —¡Kuivi yav mari antə-meu l·ai ñi vottəm em! pirkei təveichi went'u. Entónces: —¡Hace tiempo, más de diez días, murió mi hijo, oh! dijo ese hombre.
13. Feimeu amurkeiŋən eltun-meu. Feimeu peŋepurkei təveichi d'omo pəra-kaweʎu-lelu təveichi l·a kaweʎu-meu. Feimeu ŋəmaŋəmaŋërkei. 13. Entónces fueron ellos al cementerio. Entónces vieron a esa mujer montada en ese caballo muerto. Por ahí estaba llorando, llorando.
14. Feimeu yeŋemeturkei, akulŋeturkei ñi mapu-meu. Feimeu marichi wimlai, piam; pu ruka nieŋevui, piam; marichi məlelai, piam. 14. Entónces se la llevaron, la hicieron llegar a su tierra. Entónces diez veces (= nunca) no se acostumbró, dicen; en la casa fué retenida, dicen; diez veces no quedó, dicen.
15. Feimeu «kiñe ina ŋiʎayavin təveichi domo», pirkei. Feimeu ŋiʎaŋei, piam, təveichi domo. Feimeu laŋəmtukuŋei, piam, təveichi l·a went'u-meu. 15. Entónces «en el acto compraré a esa mujer», dijo[1]. Entónces fué comprada, dicen, esa mujer. Entónces fué puesta a la muerte, dicen, [2] de es (hombre) muerto.

2. El viejo Latrapai

2. Epeu Lat'apai[3] fətta 2. Cuento del viejo Latrapai
1. Feimeu niei, piam, eppu ñawe Lat'apai fətta. «¡Ked'auelŋean!» pi, piam. «Wülan ñi eppu ñawe», pi, piam. 1. Entónces tuvo, dicen, dos hijas el viejo Latrapai. «¡Se me hará trabajo!» dijo, dicen. «Venderé[4] mis dos hijas,» dijo, dicen.
2. Feimeu eppu chokəm niei, piam. «Ked'auelaeneu ñi eppu chokəm; feimeu kureyeñmayaeneu 2. Entónces dos sobrinos tuvo, dicen. «Me trabajarán mis dos sobrinos; por eso se me casarán con
  1. El padre del novio paga el precio de la mujer al padre de la novia, así pasa ella a ser su propiedad, como debería ser la de su hijo. El alma del muerto no había podido estar tranquila hasta que se sacrificara la mujer, y le siguiera en la tumba como sus demás bienes.
  2. sobre la tumba
  3. Calvun no supo ninguna explicación para este hombre. El Latrapai era un «monstruo» de la pampa. El señor Chiappa cree haber oído de otra fuente el nombre Lat'ipai, lo que significaría «salió el muerto» o como sustantivo «el aborto».
  4. Es decir, las casaré; el pago debería ser el trabajo de los yernos.