Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/308

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
256
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
39. Veimeu: —¿Chumuanv'e? pi, piam, püchi mapuche. 39. Entónces: —¿Qué importa esto? dijo, dicen, el indiecito.
—Lai tami laŋəm-kuʎin-keeteu, piŋei, piam, tveichi kəme went'u; deu pefi la Cheruv'e, piam. —Murió el que te mataba los animales, se dijo, dicen, a ese hombre rico; ya vio al Cherruve muerto, dicen.
40. —Feulaʎechi, vochəm, pifi, piam, püchi mapuche. Tukulfiyu pu lafken, pi, piam, təvichi kəme went'u. 40. —Ahora sí que está bien, hijito, le dijo, dicen, al indiecito. Echémoslo al mar, dijo, dicen, ese hombre rico.
Veimeu tukulŋei, piam, la Cheruvé. Veimeu moŋemetui, piam. Entónces fué echado [al mar], dicen, el Cherruve muerto. Entónces volvió a la vida, dicen.
41. Püchi allün-meu t'ipapai, piam, ka. 41. Poco rato después salió, dicen, otra vez.
Veimeu femŋetui, piam, ka laŋəmfi, piam, tveichi Cheruve. Feichiula t'anakunufi, piam. Entónces así le sucedió,[1] dicen; otra vez mató, dicen, a ese Cherruve. Entónces después lo dejó botado, dicen[2].
Veimeu féntepun zakiŋi[3], piam, püchi mapuche. Entónces tanto fué apreciado, dicen, el indiecito.
42. —Kiñe ina kureyeaimi ñawe, piŋei, piam. 42. —En el acto te casarás con mi hija, le fué dicho, dicen.
Pilai, piam, püchi mapuche: No quiso, dicen, el indiecito.
—Kəme went'u ŋeli, mai, kureyeñmaafeyu mi ñawe, piŋei, piam, tv'ichi kəme went'u. —Si fuera hombre rico, pues me casaría con tu hija, fué dicho, dicen, a ese hombre rico.
—Kureyaimi mətten, piŋei, piam. —Te casarás no más, le fué dicho, dicen.
Pilai, piam, püchi mapuche. No quiso, dicen, el indiecito.
43. Veimeu eluŋei, piam, chiʎan kaweʎu, féntepun tutelu. T'ipatui, piam, amutui, piam[4]. 43. Entónces le fué dado, dicen, un caballo ensillado, tan bonito. Salió, dicen, caminó, dicen.
Feimeu ka tieu-ple t'afi ka kiñe t'ewa ŋelu went'u. Veimeu elufí kuom chiʎan kaweʎu. Entónces más por allá encontró a otro hombre muy pobre. Entónces le dió todo su caballo ensillado.
  1. Puede también entenderse «otra vez se transformó así» es decir, en un peuco.
  2. Como se ve, aquí aparece el Cherruve como monstruo marino, que se resucita cuando lo echan al agua.
  3. No estoy seguro si se trata de daqueln o raquin de Febrés; o acaso son en el fondo una misma palabra las dos, como weda, wera, wesa.
  4. Aquí otra vez principia el cuento primitivo. Evidentemente Calvun no supo una conclusion conveniente para el cuento; la que se da aquí es muy forzada. No se ve razón porque volviera el indio otra vez a la cordillera. i no es natural que lo mate de lejos a balazos el Cherruve; pues este es, según Calvun, el malhechor, aunque no aparezca su nombre.