Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/322

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
270
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
—Miaui pelai chem no rume, pi, piam, tvachi kəmme domo. —Nada anda, dijo, dicen, esta bonita mujer.
Veimeu konputui, piam, tveichi fəcha v'ilu, umauqtuputui, piam. Entónces entró, dicen, esa culebra grande, pasó a dormir, dicen.
Umauqkəlelu rüppü nâkəmfempuvi, piam, tveichi fücha vilu Wenchumir. Cuando estuvo durmiendo así le dió un golpe, dicen, a esa culebra grande Huenchumir.
Veimeu laŋəmüi, piam. Entónces [la] mató, dicen.
46. Veimeu kəppatui, piam, ñi ʎazu-meu; t'apeltukukunuvi, piam, tveichi domo, neŋəme i ñi ʎazu. 46. Entónces se vino, dicen, a su lazo, amarró en él, dicen, a esa mujer, movió su lazo.
Feimu wit'ai, piam, kelü payun. Entónces tiró para arriba, dicen, barba colorada.
Veimeu nentuŋepai tveichi kəmme domo, une pepuel kelü payun eŋu. Entónces fué desatada esa bonita mujer, la primera vista, por barba colorada i el otro.
Welu muntukawi tveichi domo-meu. Mutualmente se arrebataron esa mujer.
—Femkilmu, inaləppai kai ñi lamŋen, pi, piam, tveichi kəmme domo. —No hagáis esto, viene a seguir también mi hermana, dijo, dicen, esa bonita mujer.
47. Veimeu ka tukulüi, piam, ʎazu; ka t'apeltukukunui, piam, doi inaŋechi peel Wenchumir. Ka wit'ai, piam, kelü payun. 47. Entónces otra vez descolgaron, dicen, el lazo; otra vez amarró, dicen, la más siguiente (= segunda) vista, Huenchumir. Otra vez tiró, dicen, barba colorada.
T'ipapai, piam, tveichi kəmme domo. Salió, dicen, esa bonita mujer.
Veimeu kureyei, piam, kelü payu. Entónces la tomó como mujer, dicen, barba colorada.
—Ka inaləppai ñi lamŋen, pi, piam, tveichi kəmme domo. —Otra hermana mía viene a seguir, dijo, dicen, esa bonita mujer.
48. Feimeu ka tukulüi, piam, ñi ʎazu eŋu kelü payun eŋu; ka t'apeltukukunui, piam, Wenchumir. 48. Entónces otra vez descolgaron, dicen, su lazo los dos, barba colorada i el otro; otra vez amarró, dicen, Huenchumir.
49. Doi kəmme domo kiñe oro kochiʎu, piam, niei, iñei rume ñi nentupenoel; Wenchumir mətten ñi nentupel. 49. La más bonita mujer tuvo un cuchillo de oro, dicen, [que] nadie le podía quitar; Huenchumir solo se lo podía quitar.
Vei, piam, kəpalle (?) kuchiʎu tfeichi kəmme domo: —¿Kat'üntukulelŋepelayaimi ʎazu? piŋei, piam, Wenchumir. Esa, dicen, [que] trajo el cuchillo, esa bonita mujer: —¿No irán a cortarte el lazo? se dijo, dicen, a Huenchumir.
50. T'apeltukukunui kiñe fəcha kura, piam, Wenchumir. Raŋin wit'ael tveichi ʎazu kat'üntukulelŋei, piam, Wenchumir. 50. Amarró una gran piedra, dicen, Huenchumir. Medio tirado ese lazo se lo cortaron, dicen, a Huenchumir.