Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/365

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
313
NOTAS COMPARATIVAS

Es probable que Calvun tampoco lo hubiera empleado con tanta frecuencia, si hubiera simplemente contado los cuentos en vez de dictarlos con las pausas necesarias para el que escribe. Cuando los oradores hacian una pequeña pausa aparecia casi invariablemente veimeu. La intercalacion de piam, i especialmente pi, piam, la he encontrado del mismo modo en Cholchol, en Voroa i en Collipulli.

No cabe duda pues, que el cuento de animales es el jénero literario predilecto de los indios araucanos de hoi.

De los demas cuentos solo el Latrapai era conocido de casi todos los indios del Cautin. Aun parecia que la forma del cuento era en todas partes casi exactamente la misma. Varias veces me interrumpian en la lectura entusiasmados para continuar ellos mismos en la narracion i casi con las mismas palabras de Calvun, sobre todo en las invocaciones i los versos entremezclados.

Todavía no me ha sido posible encontrar datos sobre otros cuentos parecidos al Latrapai, pero no dudo que existan.

En cambio los cuentos de oríjen europeo VII 3-7 i VIII parecian desconocidos a los indios con quienes hablé; aunque, naturalmente, esta observacion negativa, vista la escasez de mis informaciones, no puede tener la importancia, de la observacion positiva con respecto a los demas cuentos.

La Novia del muerto solo era conocida por Juan Amasa de Collipulli. Trataré de este cuento detalladamente mas abajo.

Por lo demas, he aprovechado este viaje para dar al señor Sadleir i a sus compañeros las instrucciones necesarias para que puedan en adelante continuar sus estudios lingüísticos i etnolójicos en conformidad con mis propios proyectos. El señor Sadleir ya ha puesto a mi disposicion una traduccion de los diálogos en el dialecto de Cholchol.

En cuanto al dialecto de los indios centrales de la Araucania, que se llama ŋoluche [1], hai que observar que es el mas

  1. Los chilenos suelen decir Moluche, i esta forma se encuentra en varios libros desde Falkner. En las gramaticas de los padres no se encuentra ninguna palabra parecida i no sé de donde hayan sacado Barbará i otros autores el supuesto significado «guerreros.» Los indios de hoi hasta ahora no me han dado esplicaciones sobre el significado de la palabra ŋoluche o moluche. Las formas con ŋ i con m pueden ámbas ser correctas, asi he oido ŋupiltun por mupiltun i moʎin por ŋoʎin.