Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/59

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
7
ESTUDIOS ARAUCANOS

de gana, pero sin tocar al paladar; acercándose mucho sale la q, semejante a la g chilena en pagó.

v — semejante a la u del ingles but.
ə — como ü, pero mui breve e indistinto.
w — como hu en huaso.
v — como en español.
z — la s chilena de seso: la z castellana de algunas partes del norte de España.
sh — semejante a la ch francesa, o mas bien la s del ingles sure o assume.
s' — semejante a la ch francesa; no raro en la pronunciación chilena de verso.
t' — la tr (traigo otro) vulgar chilena, igual a la londinesa de try; la th de Febrés. Este sonido no tiene nada que ver con la th inglesa de thick.
ŋ — la n castellana ántes de c, g (blaŋco, gaŋga); final en ingles sing, thing.
ʎ — la ll castellana bien pronunciada, no y.
k — como c ántes de a, o, u.
l' ʎ' — la l i ʎ sin voz.
tz — es una forma secundaria en vez de ch.
r — es la rr vulgar chilena, rara en huilliche i jeneralmente reemplazada por el sonido correspondiente sin voz s'. Vocales con circunflejo son largas; a menudo contracciones de dos vocales.

Los demas signos suenan como en castellano.

En otra ocasion daré una fonética detallada del araucano.

VIAJE AL PAIS DE LOS MANZANEROS

1. Kíñechi mai [1] miáumen waizü'f mápu [2]; yen mai epu kárqa [3] pülku awardiénte. 1. Una vez pues fuí a andar a la tierra de ultra cordillera; llevé dos cargas de chicha aguardiente.
  1. mai se emplea como una especie de conjuncion copulativa; lo suprimiré a menudo en la traduccion.
  2. F. huaydùv a la otra banda de loma o cerro, pero no de aguas.
  3. karga i awardiente naturalmente son las palabras castellanas; pülku es toda bebida fuerte.