Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/73

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
21
ESTUDIOS ARAUCANOS
Weuŋel'ien [1], feimu mai cheu pisiayün mo winka. Si me lo ganan, entónces nos quieren quemar todo los españoles.
Fenten məlei pu kona; məlei ni Winkawal, fenten kóna niéi; məlei ni Foiqel, ka fenten kona niéi; məlai ni Antülqen, füta qülmen; kəta kalniei ni pu loŋko. Tantos mocetones estan aquí; está mi Huincahual, tanta jente tiene; esta mi Foiguel, otra tanta jente tiene; esta mi Antülguen, el grande rico; se acompaña con sus caciques.
Felei ni. Shaiweke, ka fem niei ñi pu kona; məlei ñi Kárna, ka fem niéi ni pu kona. Así está mi Shaihueque, otros así tiene sus mocetones; está mi Carna, otros así tiene sus mocetones.
Məlei loŋko Inakayal, ka fem niei ni pu kona. Está el cacique Inacayal, otros así tiene sus mocetones.
Feimu ma-yafüluke pu loŋko, fenten chi kona məlei. Por eso pues tienen valor siempre los caciques; tantos son los mocetones.
Lukalafien winka.» No tenemos miedo a los españoles.»
34. Domingo: «Maʎê, kiñe chas'u winka pülku tefí, maʎê. 34. Domingo: «Tio, un jarro chicha de españoles [2] helo aquí, tio.
T'aqelén [3], maʎê. Recíbemelo, tio.
Pu kona nieimi, maʎê?» ¿Muchos mocetones tio? [4]».
El Cacique: «Nien ka, maʎên; felei ta pu kona; fenten kona». El Cacique: «Si, tengo, tio; ahí estan estos mocetones; tantos mocetones.»
Domingo: «Fei üs'ke, mai, maʎê; nies' kimi mai pu kona, maʎê. Domingo: «Ya lo se bien, pues, tio; parece que tienes mucha jente, tio.
Ka kiñe charu winka pülku, maʎê. Otro jarro aguardiente, tio.
Fa ñi ka kiñe charu winka pülku, maʎê. Aquí (está) mi otro jarro aguardiente, tio.
T'apünnolmi [5] pu kona, t'uyun t'ipalafui; t'afle chi pu kona fül-mo, t'uyun t'ipai.» Si no convidas todos los mocetones, contentamiento no saldría; si alcanza para los mocetones con la vasija, alegría sale.»
  1. F. hueun ganar en juego de apuestas.
  2. Es decir: aguardiente.
  3. F. thaghn recibir lo que se da.
  4. Domingo pregunta esto para saber si una botella de aguardiente alcanzará para un trago de todos; lo que, como se ve, no es el caso. La costumbre obligatoria de ofrecer algo como regalo ántes de principiar la venta, no solo se encuentra aquí; de la misma manera procede despues el cacique con su jente. Véase lo mismo Musters páj. 221. Compárese: Medina. Aboríjenes, páj. 292 la cita de Bascuñan: Cautiverio feliz páj. 126: «El que recibe la chicha la reparte a los presentes de mayor estimacion, para que vaya brindando a los circunstantes».
  5. F. thapùmn juntar o muñir jente.