Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/75

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
23
ESTUDIOS ARAUCANOS
Pichü ketu wüt'unákemi [1] ni pül'ku eŋn. Un poco cada uno botaron de su bebida ellos.
38. Petulei zeukəlei chi korü [2] ilón; anünaiŋn. 38. Mientras tanto ya estuvo preparado el guiso de carne; se sentaron.
S'upaŋel [3] kəlefuüŋn; afi chi nüt'am; af-tzepül'nakemien [4]. Pasaban entónces a reunirse ellos; se acabó la conversacion; se concluyó la libacion.
Anünaiŋn puchaku wipuül'[5] Se sentaron en el pellejo a la fila.
Amoi mai moŋko chi che; anüi chi chaq: pu fücha chaq [6] anüi; pu we che weichuntu [7] anüi. Anduvo pues toda la jente; se sentaron por igual: los viejos juntos se sentaron; los jóvenes al fin (al ültimo) se sentaron.
Maŋetüi, remoŋko maŋetui[8] 3Se sentaron a tomar, toditos se sentaron a tomar.
S'ul'el'ŋepai ni korü eŋn; anül'u eŋn fil' [9] kiñe t'oku mo i chi epu went'u; s'e femŋechi repu ke i kiñe t'oku-mo. Se les pasó su guiso a ellos; sentados ellos todos, en un plato estaban comiendo dos hombres; de la misma manera siguieron a comer en un plato.
T'af s'upaiŋn; wema afilotuiŋn; entuŋetui chi t'oku. A todos les tocó segun el órden [10]; ántes acabaron de comer la carne ellos; les fueron quitados los platos [11].
39. Amoi chi pül'ku, s'e t'okomo. 39. Caminó la bebida, en un plato grande.
Maziao kul'kafi [12] chi pül'ku eŋn, ko məŋechi. Harto tragaron la bebida ellos, como si fuera agua.
Petu ñi s'upanon ka kiñe chi t'oko chi maŋeñ-mo [13], ŋoʎíŋn mai. Todavía no habia pasado otro plato mas por la reunion, estuvieron emborrachados.

    Vacilé en la trascripcion entre pül i püt, tze=che, naküm bajar, botar al suelo.

  1. cp. F. ùthuvnaghn caer como arrojado.
  2. F. corù el caldo o guisado.
  3. = pasar (rupa) junta (gùl) estar (cle).
  4. Aquí escribí simplemente pül'.
  5. F. huypùdn estar unos tras otros, a la fila; probablemente hai que escribir wipüz.
  6. F. chagh cosa igual.
  7. F. huechuntun dar fin.
  8. Domingo tradujo: se sentaron a patas cruzadas. H. magetun potationes adire. F. magen, magentun ir a las bebidas.
  9. Fil'​ podria traducirse aquí por «siempre» o «cada vez» en lugar de «todos».
  10. Domingo tradujo: pasó la rueda.
  11. cp. Musters: Wooden platters loaded with large portions of meat and a due allowance of fat were handed round for the first course—the platter when cleared was carried off, páj. 253.
  12. F. cùlcan enjugar lavando con agua. Hav. 716 immergere.
  13. Domingo tradujo: la rueda; es decir: habia hecho la vuelta entre los convivales. El significado primitivo parece: compotatio «remolienda».