Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/78

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
26
RODOLFO LENZ
Chenchi wekufü ni t'okiel-mô, kiñe chenchi ñi t'okiel-mô, komutufin weche ántə; komutufin mai allê. O que sea por el mandamiento del Huecufü, o por el mandamiento de un ser alguno [1], miro con gusto nuevo el sol, con gusto miro la luna.
Nielan mai chenzüŋu.» No tengo novedad.»
45. Akui chi kuʎi, fil' venden; niewelai ni vendeal. 45. Llegó el ganado, todo (el aguardiente) vendí; no me quedó para vender.
Ka-antə-mo akulelŋen ñi kuʎin nünakulelŋen kiñe palao, mánkos' kənon. El otro dia se me hizo llegar mi ganado, se me trajo un castaño, mancornado lo dejé.
Epu kus'e waka ka el'uŋen, ka kiñe toru palomo ka eluŋen; kəla t'ipantu, ka kiñe t'ipantu toro, ka wuʎe qanzu, ka kiñe vlaŋku; pilon pótoro, fententu ñi pülku-mo kuʎin. Dos vacas parideras me dieron. i un toro palomo tambien me dieron; (uno de) tres años, (i) un toro de un año, i un ganso de color i uno blanco; sin oreja (un) potro, tanto fué de mi aguardiente (el) ganado.
Yemen kiñe eraje. Llevé un herraje.
46. Aula ni kazike ñi fei el'ueno kiñe yewa: «Təfa mai yetoaimi, maʎé», pieno; ka kiñe manzu vlaŋku: «Ka təfa kai, maʎe. 46. Ahora mi cacique asi me dió una yegua: «Esto pues te llevarás, tio», me dijo, i un buei blanco: «I esto tambien, tio».
«T'aqelen mai, maʎe; ka kiñe» kus'ü pichi potro; «ka təfa yeqaimi, maʎe. «Recíbemelo pues, tio;» i un potrillo negro; «i eso te llevaras, tio.
Kümi mai ni konəmpañel[2]» Bueno es que has venido acá a tratar conmigo.»
«Qrazia mai, maʎé.» «Gracia, pues, tio.»
«Chenu wekufü t'okielmo küme poutuaimi mai mi mapu-mo, maʎé. «Si así lo dispone Huecufü, bien llegarás a tu tierra, tio.»
«T'uyun mai, maʎé, niakul-mo.» «Me alegro, pues, tio, que haya venido.»
«Ŋiülmetuyaimo [3] pu kona; nontumeaimo leufú-mo.» «Te van a endilgar los mocetones te van a balsear por el rio.»
Wes'áŋe léufü, maʎé?» «¿Es malo el rio, tio?»
«I che kei təfachi léufu, maʎé. «Se come jente este rio, tio.
Küme kona eluyaimi, t'aŋi-mo nontuneyaimi. Buenos mocetones (vaqueanos) te daré, en la balsa serás pasado.
Inche kai amoan, maye; komutunieman mi küme nonchi.» Yo tambien iré, tio; voi a mirar si pasas bien».
  1. o «de cualquiera».
  2. F. «conùmn entrar, platicar, venteni tayu conùmpaviel, basta ya lo que hemos platicado, i es modo de despedirse de platicar». Domingo tradujo: «que te acordaste de mi».
  3. F. giuln guiar, indilgar.