Quien no cae no se levanta/Acto II

De Wikisource, la biblioteca libre.
Acto I
Quien no cae no se levanta
de Tirso de Molina
Acto II

Acto II

Sale LELIO quitándole a LISARDA,
su esposa, unas joyas, y BRITÓN
LELIO:

               Por vida de los dos, que no las quiero
               para jugar. Lisarda, no me enojes;
               he menester un poco de dinero,
               e importa que esas joyas te despojes
               para empeñarlas, no para venderlas.

LISARDA:

               En lindo tiempo, por mi fe, me coges;
               deseo debes de tener de verlas
               empleadas mejor en otro cuello
               más digno que no yo de mi oro y perlas.
               Es dama al uso, que tendrá el cabello
               negro, que ya no se usan hebras de oro,
               y si es moreno el rostro será bello.

LELIO:

               ¡Oh, qué pesada estás¡ Porque te adoro
               te atreves a enojarme.

LISARDA:

               ¿Es ojizarca?
               Pero ojinegra es, que no lo ignoro;
               en los tiempos del Dante y del Petrarca
               los ojos zarcos eran los mejores,
               adorados del príncipe y monarca,
               ya los negros rasgados dan favores;
               que las bellezas son como el vestido,
               que mudan con la hechura los colores.

LELIO:

               Quítate ya esas joyas, que he tenido
               mucha paciencia. ¡Ea!

LISARDA:

               ¿Qué es aquesto?
               ¿Cuándo, Lelio, el respeto me has perdido?
               Dos años ha que el yugo nos ha puesto
               del conyugal amor la iglesia santa,
               tirando a su coyunda el carro honesto.
               Voluntad me has mostrado siempre tanta,
               que a cuantas damas hay envidia he dado.
               Pues ¿qué mudanza mi ventura espanta?
               De un mes acá te veo tan trocado,
               que, si antes a las nueve te acostabas,
               volver sueles al alba disfrazado.
               Apenas, Lelio, de comer acabas
               cuando, antes que levanten los manteles,
               tomas la capa que antes olvidabas.
               Jugaste, y aunque pocas veces sueles
               gastar el tiempo en esto, ya has perdido
               el dinero, la plata y los doseles,
               y no tan malo, si en el juego ha sido
               esta pérdida sola y no en desvelos
               que sospecho te traen desvanecido;
               que el juego que hay peor es el de celos,
               pues pierden con la vida la paciencia.

LELIO:

               ¿Quieres, Lisarda, no llorarme duelos?
               Ni el juego ni el amor me da licencia
               para quitarte joyas que no he dado,
               pues las trajo tu dote por herencia;
               salí fiador, estoy ejecutado,
               no quiero que entre en casa la justicia
               y lo sepan tu tío y mi cuñado;
               otras joyas habrá de más codicia
               que comprarte prometo. Acaba, amores.

LISARDA:

               Ya esa fïanza vino a mi noticia,
               deuda es que tiene muchos acreedores,
               y aunque su honra es ya dita quebrada,
               se empeñan más por ella sus deudores.
               No estoy, Lelio, en tu amor tan descuidada
               que, aunque callo y consiento, no trasnoche
               celosa con razón, y desvelada.
               Bien piensas tú que del disfraz de anoche
               tan ignorante estoy que no he sabido
               la negra traza de la silla o coche.
               Autor de este entremés debe haber sido
               aqueste bienaventurado.

BRITÓN:

               ¡Bueno!
               Yo he de tener la culpa. Si ha perdido,
               Britón le hizo perder; si del sereno
               le duele la cabeza, este bellaco
               de Britón es la causa; si el moreno
               se emborracha con vino o con tabaco,
               Britón le dio a beber; si falta en casa
               alguna cosa, Britoncillo es caco.
               No lo puedo sufrir, de raya pasa,
               un año ha que te sirvo; hagamos cuenta,
               diez reales cada mes me das por tasa.
               Aquí está el papelillo en que se asienta
               lo que recibo; débesme once reales
               menos tres cuartos, no tengo otra renta,
               páguenmelos y adiós, y sean cabales.

LELIO:

               ¿Estás sin seso?

BRITÓN:

               Estoy muy enojado
               y harto de llevar ya tus atabales.
               A un hombre como yo bien opinado
               no es razón que le llamen alcahuete.
               ¿Hanme visto llevar algún recado?
               ¿Cuándo te traje yo carta o billete?
               Siempre el rosario traigo en cuello o mano;
dentro mi faltriquera no se mete.
               ......................... [ -ano]
               De fray Luis, y porque veas si miento,
               estas hojas dirán si soy cristiano.

Va a sacar un libro de la faltriquera
y saca envuelta al rosario una
baraja de naipes,que se le cae
LISARDA:

               Muy bien lo dicen, pues de ciento en ciento
               te salen a abonar descuadernadas
               como tu vida; y quien te da sustento
               de ésas y de otras cartas despachadas;
               por el infierno debes ser correo.

BRITÓN:

               ¡A afrentarme salistes desolladas!
               ¡Volveos al nido, que en mi muerte creo,
               que de vosotras, en lugar de tablas,
               he de hacer ataúd, según deseo
               que andéis conmigo siempre!

LELIO:

               En vano entablas
               dilaciones; del cuello el oro quita,
               que pierdo tiempo mientras tanto me hablas.
               Quita las perlas.

LISARDA:

               ¿Qué furor te incita?
               ¿No están mejor al cuello de tu esposa
               que no al cuello...

LELIO:

               ¿De quién?

LISARDA:

               ...de Margarita?

LELIO:

               No digas necedades, si celosa
               estás; que es tan honrada como bella
               Margarita, y doncella generosa.

LISARDA:

               Será virgen y madre, si es doncella,
               que de Valerio dicen que ha parido.

LELIO:

               Mientes, y toma; acordaráste de ella.

Dale un bofetón
LISARDA:

               ¡Ay, cielos!

BRITÓN:

               Más me pesa, que has rompido
               la sarta.

LELIO:

               Los anillos le he quitado
               y los zarcillos.

BRITÓN:

               Su pirata has sido.

LELIO:

               Coge las perlas.

BRITÓN:

               ¿No me ves bajado,
               cual fraile en Gloria patri?

Sale ROSELIO
ROSELIO:

               ¿Qué es aquesto?
               Lisarda, ¿de qué lloras?

LISARDA:

               He quebrado
               la sarta de las perlas en que he puesto
               todo mi gusto.

BRITÓN:

               (No hay más linda pieza (-Aparte-)
               que una mujer para mentir de presto.)

ROSELIO:

               No es esa la ocasión de tu tristeza;
               que no eres tú, sobrina, tan liviana
               que por eso des muestras de tristeza.
               ¿Qué es eso del carrillo? Mas la grana
               en que se tiñe el daño que recelas
               y tu honrada respuesta me hizo llana.
               Lelio, ¿hasla dado?

LELIO:

               ¿Yo?

ROSELIO:

               Deja cautelas.
               Britón, ¿qué es esto?

BRITÓN:

               Es una niñería,
               un dolorcillo que le dio de muelas.

ROSELIO:

               ¿Calláis los dos? A la sospecha mía
               doy crédito; la cara de Lisarda
               es un papel que a mi venganza envía,
               tinta es la sangre que la letra aguarda,
               con cinco plumas la escribió el villano
               valiente con mujeres que acobarda.

LISARDA:

               Por mi fe que te engañas.

ROSELIO:

               Jura en vano,
               que ya en la plana de tu rostro veo
               el renglón riguroso de la mano.
               ¡Ah Lelio, Lelio! ¿Es éste el justo empleo
               que hace en ti de Lisarda que te adora?

LISARDA:

               No ha reñido conmigo.

ROSELIO:

               Ya lo veo.

LELIO:

               Si la he reñido, ¿qué tenemos ahora?
               Quitéla estos zarcillos y estas perlas
               que llevo, a una mujer; quiso, habladora,
               por resistirme, consentir romperlas,
               y dile el bofetón que te ha ofendido;
               estas las joyas son, si quieres verlas.

ROSELIO:

               ¿Por qué la tratas mal?

LELIO:

               Soy su marido.

ROSELIO:

               Una vez sola pone el que es honrado
               la mano en su mujer: si infame ha sido.
               No le quites el oro que no has dado.
               Vuélveselo, o si no...

LELIO:

               Aparta, viejo,
               si no quieres...

ROSELIO:

               La sangre se me ha helado;
               mas no por eso que me injuries dejo.
               Has de darle las perlas.

LELIO:

               ¡Buen aviso!
               Pagarte a coces quiero ese consejo.
Derríbale y dale de coces

LISARDA:

               ¿A mi tío?

LELIO:

               Él se tiene lo que quiso.

ROSELIO:

               Soy tierra; en fin, atréveste a la tierra.

LELIO:

               Pues si eres tierra, con razón te piso.

BRITÓN:

               Hoy reina alguna suegra; todo es guerra.
Vanse los dos, LELIO y BRITÓN

ROSELIO:

               ¿A mí en el suelo y de coces?
               Lisarda, dame una espada.

LISARDA:

               Sosiégate, no des voces,
               que no es justo sepan nada
               los vecinos.

ROSELIO:

               Mal conoces
               mi condición, ¡vive el cielo!
               ¿De un cobarde mal nacido?

LISARDA:

               Deja las leyes del duelo,
               que tú la culpa has tenido
               de que te echase en el suelo.

ROSELIO:

               ¿Yo la culpa en defender
               tu injuria? ¿En mí un mozalbete
               las manos ha de poner?

LISARDA:

               Eso tiene quien se mete
               entre marido y mujer.
               ¿Qué tengo yo que no sea
               de Lelio?

ROSELIO:

               ¿A ti un bofetón?

LISARDA:

               Ni me afrenta, ni me afea;
               afeites del honor son
               con que el amor se hermosea.
               Es mi esposo, hacerlo pudo.

ROSELIO:

               Hablas al fin como honrada;
               pero el acero desnudo,
               ya jubilado en la espada
               me vengará.

LISARDA:

               De eso dudo.
Vase.
Sale VALERIO

ROSELIO:

               ¿Aquí estás? ¿Cómo te atreves
               salir en público así,
               si por tus costumbres leves
               anda Cleandro tras ti,
               y antiguos enojos mueves?

VALERIO:

               Quiero hoy volverme al aldea
               y he menester que me des
               unos escudos.

ROSELIO:

               Granjea
               tu hacienda así, que después
               no es mucho que corta sea.
               ¿Cuántos los escudos son?

VALERIO:

               Quinientos.

ROSELIO:

               Pues ¿para qué?

VALERIO:

               Compro cierta posesión.

ROSELIO:

               ¿Tú, posesión? Ya yo sé
               de tu santa inclinación
               la posesión en que estriba
               tu liviana voluntad,
               en torpes vicios cautiva.

VALERIO:

               ¡Por Dios, que es una heredad!

ROSELIO:

               Si es heredad, será viva.

VALERIO:

               ¡Oh, qué de ello que me cuesta
               cualquier cosa que me das!
               Digo que es para una fiesta;
               para jugar. ¿Quieres más?
               ¡Una mujer!

ROSELIO:

               ¡Y honesta!

VALERIO:

               ¿Tienes otro que te herede
               más que a mí y para que estimes
               lo que es justo, que acá quede?
               Ya soy hombre, no escatimes
               lo que mi edad me concede.

ROSELIO:

               ¿Tantos pasos y argumentos
               gastas, si en darte me fundo,
               los reales cientos a cientos?

VALERIO:

               Más que un hermano segundo
               en cobrar sus alimentos.
               Si me los tienes de dar,
               ¿para qué con esa flema
               me los haces desear?

ROSELIO:

               A ti y Lelio un mismo tema
               os hace locos de atar.
               Ea, en mí las manos pon,
               como hizo Lelio en tu prima;
               si te parece razón,
               mi cano rostro lastima,
               dame en él un bofetón.
               El oro y joyas me quita
               con alborotos y voces,
               y en tierra me precipita,
               darásme otra vez de coces
               por amor de Margarita.

VALERIO:

               ¿Cómo es eso?

ROSELIO:

               A su mujer
               las joyas Lelio ha quitado
               que no le supo traer,
               y un bofetón le ha costado
               el quererlas defender.
               Y porque yo, como tío,
               sus locuras reprendí,
               fue tanto su desvarío,
               que puso los pies en mí.
               ¡Mira qué valiente brío!
               A Margarita pretende;
               para ella las joyas son
               con que su interés entiende.
               Si es ésta la posesión
               que tu deshonra te vende,
               cómprala, y cual Lelio yerra.
               Echa a mal mi hacienda así
               y de casa la destierra.
               ¡Písala bien como a mí!
               Lelio me ha pisado en tierra.

Vase

VALERIO:

               ¿Lelio a mi padre ha injuriado?
               ¿Lelio en Margarita--¡Cielos!--
               emplea hacienda y cuidado?
               ¿Lelio afrentas? ¿Lelio celos?
               Mas ¿qué mucho si es cuñado?
               Voyle a buscar, que mejor
               satisfará a mi esperanza
               que a la lengua mi valor.
               Daré de un golpe venganza
               a mi padre y a mi amor.
Vase.
Salen LEONELA y MARGARITA

LEONELA:

               ¡Buena traza!

MARGARITA:

               No más silla.

LEONELA:

               ¿Escarmentarás desde hoy?

MARGARITA:

               Triste desde anoche estoy;
               alcánzame esa almohadilla
               que la labor entretiene;
               olvidaré pesadumbres.
Dale vainicas,
y toma LEONELA randas

LEONELA:

               Cuando a ella te acostumbres,
               si amor quiere, tan bien viene
               a la labor como al ocio;
               pues tal vez, si le aprovecha,
               hace de la aguja flecha
               con que entabla su negocio.

MARGARITA:

               Como es la materia blanda,
               aunque se suele picar,
               huélgase tal vez de andar
               entre la aguja y la holanda.
               ¿Has las randas acabado?

LEONELA:

               No, porque aunque son ligeros,
               cánsanme cien majaderos
               que haciendo un manoteado
               enmarañan mi labor.

MARGARITA:

               Si un majadero no más
               da tanto enfado, ¿qué harás
               con ciento juntos?

LEONELA:

               Mejor
               son éstos que están atados;
               pues menos tormento dieran
               los necios como estuvieran
               del modo que éstos colgados.

MARGARITA:

               Leonela, ¿no es gentilhombre
               Lelio?

LEONELA:

               Tu pretendiente es
               rico, galán y cortés;
               pero como tiene nombre
               de casado, no me agrada.
               Para mí mucho ha perdido
               en serlo.

MARGARITA:

               ¿Por qué?

LEONELA:

               Un marido
               que es con carga tan pesada
               ganapán del matrimonio,
               sufre mucho.

MARGARITA:

               Bueno está.

LEONELA:

               Un marido sufrirá
               todo un falso testimonio.

MARGARITA:

               ¿Por qué, que estás importuna?
               ¿De todo has de mal decir?

LEONELA:

               Hombre que puede sufrir
               el rüido de una cuna,
               ¿qué diablos no sufrirá
               al lado de una mujer
               que por fuerza ha de tener
               las inmundicias que ya
               te constan?

MARGARITA:

               Eso es sin duda.

LEONELA:

               ¿No sufre más que un peñasco
               hombre que no tiene asco
               de un rostro con paño o muda?

MARGARITA:

               Galán melindroso hicieras.
               Amor Lelio me ha mostrado,
               liberal me ha regalado
               y me agradan sus quimeras,
               pues Valerio es sospechoso,
               y mi padre de éste está
               seguro; tráemele acá,
               que, aunque el viejo es receloso,
               cuando venga y le halle aquí,
               no faltará una mentira
               que le engañe.

LEONELA:

               Si él suspira
               y tú le escuchas así,
               voy por él, servirte quiero.

MARGARITA:

               Que varíe me has mandado;
               sabré a qué sabe un casado
               pues ya sé lo que es soltero.

LEONELA:

               A ambos puedes reducillos.

MARGARITA:

               ¿Dos juntos? ¡Líbreme Dios!

LEONELA:

               Lo bueno es de dos en dos,
               que es comer a dos carrillos.
Vase

MARGARITA:

               La inclinación de mi edad
               más gusta oír cada día
               sermón en la Compañía
               que misa en la Soledad.
               Sola estoy y no soy santa;
               perdone mi padre viejo
               que no hay gusto con consejo;
               mas, ¡Válgame Dios! ¿quién canta?
Canta de dentro

VOZ:

               "Margarita, Margarita,
               maldita fuera mejor
               que te llamase Florencia,
               pues eres su maldición."

MARGARITA:

               ¿Quién puede ser la que canta?
               ¡Ay cielos, qué triste voz!
               Los cabellos me ha erizado,
               palpítame el corazón.
               ¡Hola! ¿Quién canta allá dentro?
               Pero ¡qué medrosa soy!
               Alguna de mis crïadas
               es que está haciendo labor.
               Cante alegre o cante triste,
               que el uno y el otro son,
               suspenden y avivan más
               sentimientos del amor.
Canta

VOZ:

               "Margarita te llamaron,
               pero no conforma, no,
               con tus obras tu apellido
               con tus vicios tu valor.
               Libre te crïó tu madre
               causando tu perdición,
               ¡Pobre de ella, cuál lo paga!
               ¡De llamas es su prisión!"

MARGARITA:

               ¿Qué es esto? ¿A mí se dedican
               los versos de esta canción?
               ¿Mi libertad reprehenden?
               ¿Maldicen mi inclinación?
               Éste es mucho atrevimiento.
               ¿Cuándo sufrí burlas yo?
               Castigaré en la crïada
               este agravio, ¡vive Dios!
               ¡Hola! Florisa, Marcela,
               Faustina, Andronio, León.
               ¿No me responde ninguno?
               ¿Si estoy soñando? Mas no,
               no debe de ser de casa
               la cantora o el cantor
               que mi vida satiriza.
               Algún vil murmurador
               de los de mi vecindad
               me piensa poner temor.
               Digan; allá se lo hayan.
               Libres son y libre soy.
               De la más santa murmuran;
               del rey como del pastor;
               mas que digan que mi madre,
               porque libre me crïó,
               se abrasa, ésta es desvergüenza.
               Sufrirlo será baldón,
               castigarle será justo.
               ¡Hola! Llamadme a Gascón,
               ese mozo de caballos.
               Mas, ¿qué es esto? Loca estoy.
               ¿No hay en Florencia mujeres
               de mi nombre y que no son
               de más benditas costumbres
               ni más honestas que yo?
               Cante[n] de ellas y de mí,
               que yo les daré desde hoy
               materia para sus versos,
               porque he de vivir peor.

Canta

VOZ:

               "No harás, porque antes de mucho
               el infernal cazador
               que caza almas, con tus ojos
               perderá tu posesión.
               Aunque has perdido la cuenta,
               de tu vida en un sermón,
               por las cuentas de un rosario,
               borrará tus cuentas Dios.
               A un hombre puesto en un palo
               has de tener tanto amor,
               que has de perder el juicio
               en la vulgar opinión."

MARGARITA:

               ¿Cómo? ¿Yo a un ajusticiado?
               ¿A un hombre en un palo yo?
               ¿Yo a difuntos? ¿Yo sin seso?
               Desmayos me da el temor.
               ¿Mujer de mi calidad
               ha de estar sin lo mejor
               del alma, que es el jüicio?
               ¿Yo amante de quien perdió
               la vida en un palo vil?
               No es buena satisfacción
               de mis culpas deshonrarme.
               Perdonaráme el sermón.
               Si sermones han de ser
               causa de mi conversión,
               no he de oírlos en mi vida.
               Intente otros medios Dios,
               que por ése no haya miedo
               que me coja, pues desde hoy
               no he de oir sermón ni misa.
               Vuélvome a hacer mi labor.
               ¡Ay! Si Leonela viniese,
               si entrase conversación
               y dejase de cantar
               aquesta agorera voz.

Canta

VOZ:

               "Margarita, ¿de qué sirve
               hacer piernas contra Dios,
               ni tirar, cual dijo a Pablo,
               coces contra el aguijón?
               Si de tu libre albedrío
               siguieres la inclinación
               y sus vicios no dejares,
               daránte mal galardón."
Descúbrese al son de tristes instrumentos una escalera
de flores, y al cabo una silla y corona de fuego
               "En el reino del espanto,
               entre fuego y confusión,
               aquesta silla te espera
               si no excusas tu rigor.
               Aunque por flores se sube,
               que el deleite es torpe flor,
               éste es el fruto que ofrecen
               flores que de vicios son.
               En vez de oro tiene fuego,
               brasas sus follajes son,
               su corona basiliscos,
               azufre y pez es su olor."

MARGARITA:

               ¡Ay, cielos; qué horrenda vista!
               Leonela, Fabia, señor,
               crïados, vecinos, gente,
               ¿ninguno me da favor?
               Pues que ninguno me ayuda,
               matarme será mejor.
               ¿No hay cordel que sea verdugo
               de mi desesperación?
Al son de música alegre se descubre
una escalera hecha de rosarios, y
sobre ella una silla muy hermosa y
sobre la silla una corona de oro.
Canta

VOZ:

               "El cordel que te remedie
               las cuerdas divinas son
               de esta escala, donde sirve
               cada cuenta de escalón
               por ella, para que suba
               hasta el cielo el pecador,
               da la mano poderosa
               su admirable devoción.
               Silla y corona de rosas
               es quien paga el fruto en flor
               a María, flor de gracia,
               e intenta tu conversión.
               Teje del rosal divino
               del rosario y su oración
               las rosas de sus misterios,
               si alcanzar quieres perdón."

MARGARITA:

               ¡Oh, qué belleza de silla!
               El alma me consoló;
               encubrióse su hermosura,
               la voz dió fin a su voz.
               Entre el consuelo y tristeza,
               la esperanza y el temor,
               me tienen entre dos aguas
               y me cubre un frío sudor.
               ¡Cuánto va de silla a silla,
               válgame el poder de Dios;
               y de corona a corona,
               de reino a reino! Venció
               el temor aquesta vez.
               ¡Viva la virtud! Desde hoy,
               salgan los vicios de casa.
               Salid fuera, torpe amor.

Vase.

Salen LELIO y VALERIO acuchillándose,
LEONELA dando voces

LEONELA:

               ¡Valerio, envaina, que me causas miedo!
               ¡Jesús! Lelio, ¿no ves que estoy preñada?
Palpitaciones tengo, muerta quedo;
               no hay coco para mí como una espada.

VALERIO:

               Amigo al uso, no verás si puedo
               la traza infame de tu amor vengada;
               que a castigar en ti me traen los cielos
               la injuria de mi padre y de mis celos.
               Lisarda es prima mía, en quien villano
               la vil mano pusiste, que atrevida
               muestra tu infamia, aunque se excuse en vano,
               porque quede tu afrenta conocida.
               No pone el noble en su mujer la mano
               si no es para, quitándola la vida,
               mostrar que, ocasionando su deshonra,
               no le dio menos causa que en la honra.
               Y porque [de] defender mi padre trata
               de su sobrina el lícito decoro,
               pisaste vil su venerable plata
               cuando a tu esposa le quitaste el oro.
               ¡Bravas hazañas! ¡Tu valor quilata
               con viejos y mujeres! Ya no ignoro
               el esfuerzo que en ti tiene su espejo
               hiriendo a una mujer, pisando a un viejo.

LELIO:

               Con la mano te pienso dar respuesta,
               ya que así te desbordas y desmandas,
               pues es la espada lengua.

VALERIO:

               En ti molesta
               y no enseñada, pues tan mal la mandas;
               que, en fin, como tu mano descompuesta,
               rostros tiernos afrenta y canas blandas,
               no podrás de cobarde delicado
               sufrir el peso del acero honrado.

LELIO:

               Habla cuanto quisieres, que no irrita
               tu cólera el valor que en mí conoces.
               Sólo digo que adoro a Margarita
               y que he de procurar que no la goces.

VALERIO:

               ¡Oh, infame! Aguarda.

LEONELA:

               ¡Santa Inés bendita;
               que se matan! ¡San Roque!

LELIO:

               Si de coces
               di a tu padre, mis pies que le maltratan
               te pisarán la boca.

LEONELA:

                ¡Que se matan!
Vanse riñendo.
Salen riñendo CLEANDRO
y ROSELIO

ROSELIO:

               Con la lengua desnuda de esta espada
               digo otra vez que, mientras tenga vida,
               no se verá tu hija desposada
               con Valerio, aunque más palabras pida.

CLEANDRO:

               No es Valerio tan noble.

ROSELIO:

               Ni ella honrada.
               Y sin honra, ¿qué importa ser nacida
               de Augustos y Alejandros excelentes,
               como es para injuriarlos así?

CLEANDRO:

               ¡Mientes!

ROSELIO:

               No puedes afrentarme, que no tienes honra;
               y sin ella un hombre nunca afrenta;
               mas, pues tan loco a despeñarte vienes,
               ten de tu vida, loco viejo, cuenta.
               La lengua que agraviar honras enfrenes
               mejor que de tu hija.

CLEANDRO:

               Porque intenta,
               el bocado de acero es esta espada
               que en orden la pondrá si es desbocada.

Vanse riñendo.

Salen ALBERTO y BRITÓN
riñendo

BRITÓN:

               Medio lacayo, no lacayo entero;
               medio aún es mucho, cuarterón. ¿Qué digo?
               ¡Dos onzas de lacayo! Caballero
               ando en honrarte siendo mi enemigo.
               ¡Una onza de lacayo, y aún no quiero
               darte una onza, que seré prodigo.
               ¡Adarme de lacayo, a quien desmayo!
               ¿Adarme? ¡Escrupulillo de lacayo!
               ¿Tú con Leonela, fregatriz divina,
               célebre desde el Ganjes hasta el Tajo,
               que dando censo en agua a su cocina,
               de los rayos del sol hizo estropajo?
               ¿Tú con una mujer que Celestina
               crió a sus pechos y en sus brazos trajo,
               a quien el orador como el poeta
               llaman en prosa y verso alcahueta?
               ¿Tú, competir conmigo? ¡Vive el vino!
               Que he de hacer un castigo más sonado
               que mocos con tabaco.

ALBERTO:

               No me indino
               así, ni he de reñir si no enojado.
               Veme encendiendo más, habla sin tino;
               podrá ser que, de injurias enojado,
               saque la espada, en castidad Lucrecia,
               que como a gusarapa te desprecia.

BRITÓN:

               ¿Yo gusarapa? ¡Mientes!

ALBERTO:

               No es nada eso.
               Dime más.

BRITÓN:

               Digo que eres un gabacho.

ALBERTO:

               Fuélo mi padre, la verdad confieso.
               Dime más.

BRITÓN:

               Digo que eres un borracho.

ALBERTO:

               Gloríome de serlo.

BRITÓN:

               Eres confeso.

ALBERTO:

               Confesor y no mártir no es despacho
               que me pueda afrentar.

BRITÓN:

               Eres marido.

ALBERTO:

               ¿Marido yo? Mi enojo has encendido.
               Mientes hasta la enjundia, y echa afuera
               la virginal espada.
Salen LEONELA y MARGARITA

LEONELA:

               Sal, señora,
               si no pretendes que tu padre muera,
               que con Roselio se mataba ahora.

MARGARITA:

               Cuando le maten en la edad postrera
               no muere mal logrado, ni me azora
               ese temor. Peor será que viva.

ALBERTO:

               Échese hacia acá abajo.

BRITÓN:

               Echo hacia arriba.

LEONELA:

               Valerio que, celoso, está informado
               de que Lelio te sirve, le provoca
               hasta haberse los dos acuchillado.

MARGARITA:

               Pues ¿eso te da pena? Calla, loca,
               que una mujer que por el mundo ha dado
               no gana fama, o la que gana es poca,
               por más amantes que su garbo inquiete,
               si no han muerto por ella seis o siete.

LEONELA:

               ¿Ésa es la santidad que prometías
               a la visión que viste y me has contado?

MARGARITA:

               Debieron de ser vanas fantasías;
               soy moza, no me pongas en cuidado;
               malograré mi edad en breves días
               si miro en disparates que he soñado.

LEONELA:

               El alma es de tu madre que te avisa.

MARGARITA:

               Mañana daré un real para una misa.

LEONELA:

               ¿Un real? ¡Limosna larga!

MARGARITA:

               Basta y sobra.

LEONELA:

               Quien a lo humano gasta, a lo divino
               es avarienta.

MARGARITA:

               Deja ya esa obra,
               que tanta santidad es desatino;
               si Lelio viene y los cabellos cobra
               a la ocasión, hacerle determino
               cacique de estas Indias.

LEONELA:

               Es bizarro,
               y tú su Potosí si él tu Pizarro.
               Mas ¿qué es esto?

BRITÓN:

               Desgracia nunca oída.
               Lelio ha herido a Valerio malamente,
               y dos horas no más le dan de vida,
               que está sin habla y ya ni ve ni siente;
               sus parientes te llaman su homicida.

MARGARITA:

               No hago caso de dichos de la gente.
               Pésame, cierto; y Lelio, ¿dónde ha huído?

BRITÓN:

               Está en Predicadores retraído.
               Pero no es la mayor desgracia ésta,
               que tu padre también...

MARGARITA:

               ¿Cómo?

BRITÓN:

               Ha quedado
               herido y preso, y no por causa honesta;
               que el padre de Valerlo le ha afrentado
               y está preso también.

LEONELA:

               Hagamos fiesta,
               pues se te cumple ya lo deseado.

MARGARITA:

               ¿Dónde le tienen preso?

BRITÓN:

               En el palacio
               viejo del duque, y por su alcaide a Horacio.

MARGARITA:

               ¿La herida es algo?

BRITÓN:

               No, cierto rasguño
               de oreja a oreja.

MARGARITA:

               ¿Cómo?

BRITÓN:

               Miento, miento;
               hirióle en la muñeca, junto al puño,
               Roselio; mas no es nada.

MARGARITA:

               Verle intento.

BRITÓN:

               Aqueste vuestro amor es el dimuño.
               Matáis a uno y engañáis a ciento.
               No vais a ver a vuestro padre ahora
               que está con vos airado, aunque os adora.

MARGARITA:

               No importa, que en achaque de ir a verle
               quiero ver a tu amo, el retraído.

BRITÓN:

               ¿Queréisle bien?

MARGARITA:

               Pues ¿he de aborrecerle
               si por mi causa para tanto ha sido?

BRITÓN:

               Pues ahora hay lugar, si habéis de hacerle
               esa merced; porque al sermón ha ido
               toda Florencia, que su gente aplica,
               si fray Domingo de Guzmán predica;
               y mientras que en la iglesia está ocupada
               con el dicho sermón, a un lado de ella
               le hablarás sin que nadie note nada.

MARGARITA:

               Bien dices. Todo el gusto lo atropella;
               Lelio me deja tierna y obligada,
               y a fe que enciende más de una centella.

BRITÓN:

               (Es yesca la mujer, ¡qué maravilla!) (-Aparte-)

MARGARITA:

               Dame un manto, Florisa. ¡Hola, la silla!

Vase

BRITÓN:

               Ya que sola te quedas, di, cerrojo
               de cárcel traqueado, pandillera,
               ¿con mi amor es razón que seas chancera,
               por Albertillo manco, zurdo y cojo?

LEONELA:

               No hay mujer que no haga trampantojo,
               y más con el remate de escalera.
               Váyase noramala, salga fuera.
Escúpele

BRITÓN:

               No escupas más, que me emplastaste un ojo,
               tintero de botica.

LEONELA:

¡Ay, cerbatana!

BRITÓN:

¡Ay, tercerona!

LEONELA:

Y ¡ay, alcabalero!

BRITÓN:

¡Ay, trotacalles!

LEONELA:

¡Ay, estriegalodos!

BRITÓN:

¡Ay!

LEONELA:

¡Ay!

BRITÓN:

¡Miz!

LEONELA:

¡Zape!

BRITÓN:

¡Ay, flaqueza humana!
¡Ay!<poem>

Salen CELIO, PINARDO
y LUDOVICO, galanes
CELIO:

               Pues ¿de la iglesia os salís?

PINARDO:

               Tengo poca devoción.

LUDOVICO:

               ¿Para qué, pues, acudís
               tanto a ella?

PINARDO:

               No el sermón
               me trae, si lo advertís.

CELIO:

               Pues ¿qué?

PINARDO:

               Lo que os trae a vos.

CELIO:

               Yo a ver las damas que vienen
               acudo sólo, por Dios.

LUDOVICO:

               Las mismas aquí me tienen.

PINARDO:

               Confórmome con los dos.

CELIO:

               Buena vino la mujer
               de Honorato.

LUDOVICO:

               ¿Quién, Marfisa?
               Mejor suele parecer.

PINARDO:

               Debióse afeitar de prisa
               y echábasele de ver.

LUDOVICO:

               ¿Qué os pareció de Rosalba?

CELIO:

               Brava reverencia os hizo.

PINARDO:

               Fuera más bella que el alba
               si no trajera postizo
               el cabello.

LUDOVICO:

               Pues ¿qué? ¿Es calva?

PINARDO:

               Como un San Pedro.

CELIO:

               ¿Y Octavia?

LUDOVICO:

               Es vieja.

PINARDO:

               No lo es Lucrecia.

CELIO:

               Ésa tiene mucha labia
               y toca en puntos de necia
               porque despunta de sabia.

LUDOVICO:

               ¿Casandra es de buena cara?

PINARDO:

               Sí; pero dicen que es puerca.

CELIO:

               ¿La española doña Clara?

LUDOVICO:

               No parece bien de cerca
               y para de treinta es cara.

CELIO:

               ¿La del ginovés Marín?

PINARDO:

               Hanme dicho que trae ésa
               una torre por chapín,
               y para chica es muy gruesa.

CELIO:

               No lo es para el florentín.

PINARDO:

               Las hermanas Garambelas
               me agradan mucho, por Dios.

CELIO:

               Aféanlas las viruelas,
               y no osan dejar las dos
               verdugados y arandelas.

LUDOVICO:

               Buena es Fabia.

PINARDO:

               Malas manos.

CELIO:

               ¿Y la Urbina?

LUDOVICO:

               Es muy arisca.

PINARDO:

               ¿Laura?

CELIO:

               Tiene muchos granos.

LUDOVICO:

               ¿Doriclea?

PINARDO:

               Es medio bizca
               y habla a moros y cristianos.

CELIO:

               Hoy los tres hemos venido
               mal contentadizos.

LUDOVICO:

               Son
               lo que hemos dicho.

PINARDO:

               Ha traído
               fray Domingo a su sermón
               todo el mundo.

CELIO:

               ¿Habéisle oído?

PINARDO:

               Una vez.

LUDOVICO:

               ¿Y qué os parece?

PINARDO:

               Que es un apóstol San Pablo
               que a darnos luz amanece.

CELIO:

               No tendrá ganancia el diablo
               con él.

LUDOVICO:

               No se desvanece.

PINARDO:

               Según recoleta el mundo,
               si él prosigue en predicar,
               antes de mucho me fundo
               que al demonio le han de dar
               de azotes por vagamundo.
               Estas cuentas del rosario
               píldoras de vicios son.

LUDOVICO:

               Concepto de boticario.

CELIO:

               Dejemos la devoción,
               que estáis hoy extraordinario,
               y decid si habéis sabido
               la causa de la pendencia
               de Lelio.

PINARDO:

               Pues ¿ha reñido?

LUDOVICO:

               Sábelo toda Florencia,
               ¿y con eso habéis salido?

PINARDO:

               ¿Con quién?

CELIO:

               Con Valerio.

PINARDO:

               ¿Siendo
               su cuñado?

LUDOVICO:

               ¿Eso no basta?

PINARDO:

               ¿Y hay sangre?

LUDOVICO:

               Estáse muriendo
               Valerio.

PINARDO:

               Lelio es de casta
               de valientes; pero entiendo
               que celos de Margarita
               han puesto a Valerio así.

CELIO:

               Como a ésos el seso quita.

LUDOVICO:

               Pues retraído está aquí
               Lelio.

PINARDO:

               ¡Qué honrada y bonita
               que es Lisarda, su mujer!

Sale PINABEL

PINABEL:

               ¿De cuándo acá el diablo a misa?

CELIO:

               Pinabel ¿qué hay?

PINABEL:

               ¿Qué ha de haber?
               que el mundo se acaba aprisa.

LUDOVICO:

               ¿Cómo?

PINABEL:

               Ahora acabo de ver
               a Margarita en sermón.

PINARDO:

               Hace una raya en el agua.

LUDOVICO:

               No la trae la devoción;
               que, si vino, a fe que fragua
               alguna nueva invención.

CELIO:

               ¿Habían, ya comenzado
               a predicar?

PINABEL:

               Buen rato ha.

PINARDO:

               ¿Y os salís?

PINABEL:

               Harto he llorado;
               como estábades acá,
               salí de voces cansado.

LUDOVICO:

               En fin, Margarita escucha
               al padre predicador.
               ¿Mostrará devoción?

PINABEL:

               ¡Mucha!
               Señales da de dolor
               o locura con que lucha.

PINARDO:

               ¿Y la criadita?

PINABEL:

               Quemada
               y hecha polvos la vea yo.

LUDOVICO:

               ¡Qué relamida y taimada!

CELIO:

               En ella el demonio halló
               una gentil camarada.

PINARDO:

               ¡Qué bien sabe la bellaca
               toda la girobaldía
               del trato alcahuete!

PINABEL:

               Saca
               jugo de una piedra fría.

LUDOVICO:

               Y guarda más que una urraca.
Salen ANDRONIO y FELICIO

ANDRONIO:

               ¡Gran sermón!

FELICIO:

               Cuando Dios toca
               de esta suerte un corazón,
               habla por la misma boca
               del que predica.

ANDRONIO:

               El sermón
               vuelve a Margarita loca,
               o la vuelve santa.

FELICIO:

               Todo
               puede ser, que el mundo llama
               loco al santo.

ANDRONIO:

               ¿De ese modo
               ya es loca y santa esta dama?

FELICIO:

               Lo primero la acomodo.

PINARDO:

               ¿Qué es esto, señores?

ANDRONIO:

               Es
               milagros que hace el sermón
               de fray Domingo, después
               que vino aquí.

PINARDO:

               La ocasión
               nos decid, Andronio, pues.

FELICIO:

               Margarita, poco a poco
               en el sermón convertida
               de Domingo, a quien invoco,
               o muda de estado y vida,
               o la ha dado un furor loco.
               A cada voz que intimaba
               el padre predicador,
               una joya se quitaba;
               y sin mirar el valor
               de su sangre y dónde estaba,
               medio desnuda y llorando,
               el sermón interrumpía,
               voces y suspiros dando.

PINABEL:

               ¿Ella, santa?

ANDRONIO:

               ¿No podría?

PINABEL:

               No estoy el poder dudando
               del cielo; pero primero
               seré yo fraile que vos
               la veáis santa.

CELIO:

               No quiero
               dudar del poder de Dios;
               el fin de este caso espero.
               Mas ¿no es ésta?

LUDOVICO:

               Sí, y tras ella
               toda la gente que sale.

CELIO:

               Loca viene.

PINABEL:

               Loca y bella.

ANDRONIO:

               Como su virtud iguale
               a sus vicios, dichosa ella.
'Salen MARGARITA, medio desnuda,'
'y POBRES tras ella, y LEONELA'

MARGARITA:

               Afuera galas dañosas,
               joyas torpes y lascivas,
               plumas con que la corneja
               prestada hermosura envidia.
               Casa del demonio he sido,
               y porque al huésped despida,
               en fe de mudarse a ella
               mi Dios la desentapiza.
               Tomad, pobres de mis ojos.

LEONELA:

               ¡Ah, señora de mi vida!
               ¿En la calle te desnudas?
               ¿No adviertes en quién te mira?

MARGARITA:

               Leonela el mundo avariento,
               para quien por él camina,
               puerto es de Arrebatacapas,
               y así las ropas me quita.
               Vestidos hizo el pecado
               que a Adán y Eva ensambenitan.
               La verdad anda desnuda,
               adornada la mentira.
               En la calle han de ver todos
               que la hermosura fingida
               que en mí los encadenó
               prestada fue, que no mía.
               Fue hermosura de alquiler,
               pues claro está que la alquila
               quien con galas es hermosa,
               si sin ellas la abominan.

LEONELA:

               Pinabel, Celio, Pinardo,
               pues aquí estáis, reducidla,
               que se le va por la posta
               la medula de la vida.

PINABEL:

               Señora, volved en vos,
               que no es bien que Margarita
               tan bella y que tanto vale
               la lloremos hoy perdida.

MARGARITA:

               ¡Qué bien en el uso estáis,
               idiotas, cuya doctrina,
               cuando os rodeabais de sabios,
               la llama Pablo estulticia!
               La parábola ignoráis
               de la mujer afligida
               que, descuidada, perdió
               la preciosa margarita,
               y revolviendo la casa
               luz enciende, trastos quita,
               cofres busca, suelos barre,
               galas saca, cajas mira,
               hasta que, habiéndola hallado,
               llama a voces las vecinas;
               sale de sí, fiestas hace,
               gasta, festeja, convida.
               Pues si Margarita soy
               y, perdiéndome en mí misma,
               estaba fuera de mí,
               sin valor y sin estima,
               y hoy dentro de mí me busco,
               la luz del sol encendida
               de la palabra de Dios
               que fray Domingo predica,
               ¿qué mucho que para hallarme
               arroje galas malditas,
               barra el alma de sus culpas,
               y sin mirar quién me mira,
               pues a mí misma me hallé
               cuando en mí estaba perdida,
               haga fiestas por las calles
               y dé a los pobres albricias?
               Margarita soy hallada,
               de Dios sigo la doctrina.
               Amigos, hagamos fiestas,
               a convidar voy amigas.
Baila
               Cantadme mil parabienes,
               bailemos, que la alegría
               aquestos efectos causa;
               todos celebren mi dicha.

LEONELA:

               Miren cuál anda el meollo,
               señora, mas que nos tiran
               pepinazos los muchachos,
               y que nos van dando grit[a].

LUDOVICO:

               ¿Hay lástima semejante?

MARGARITA:

               ¿Ésta es lástima? ¿Y la vida
               que yo tuve y vos tenéis
               os alegra y no os lastima?
               Muy necio sois para alcalde.

LEONELA:

               ¿Qué hacéis, señores? Asidla
               y a su casa la volvamos.
               ¡Malhaya nuestra venida!

PINARDO:

               No os habéis de desnudar;
               ni porque estéis convertida
               habéis de hablar disparates.

MARGARITA:

               Quien es loca que los diga.
               ¿Dónde me lleváis?

CELIO:

               A casa.
               Tenedla y vaya.

MARGARITA:

               ¡Oh qué linda
               compañía me llevaba!
               ¡Afuera, gente lasciva!
               Que si se pagan los vicios
               por las malas compañías,
               no quiero que me paguéis
               los vuestros, ya que estoy limpia.
               ¡Fuera, digo, gigantones
               del mundo! La seda encima
               y la paja por de dentro,
               amantes a la malicia,
               que soy amante de veras.

PINARDO:

               Dejadla, que desatina
               y está furiosa.
Vanse.
De dentro

VOCES:

               A la loca.

MARGARITA:

               Mi Dios, si hizo el mundo estima
               de mi frágil hermosura,
               hoy al menosprecio incita.
               Llámenme loca por Vos,
               seré la loca divina.
               ¡Albricias me pedí, cielos, albricias!
               Que si soy la perdida Margarita,
               pues a la luz de la verdad me hallaron,
               venga mi Dios y le dará su hallazgo.
 
FIN DEL ACTO SEGUNDO