Discusión:El profeta

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikisource, la biblioteca libre.
Información acerca de la edición de El profeta
Ver las políticas oficiales: Wikisource:Calidad de textos y Wikisource:Derechos de autor

Año primera edición:


Fuente:


Contribución y/o corrección por: Raskolnik


Revisión y/o validación por: Raskolnik - Anónimo


Nivel de progreso:


Notas:


Atención: Antes de realizar cambios mayores en el formato de esta obra, es recomendable que lo consultes con Raskolnik


Notas del Traductor[editar]

Ésta es, sin duda, la traducción más difícil que he intentado, de cualquier idioma. El Profeta se escribió en inglés originalmente, y el lenguaje no es el cotidiano. Es el lenguaje florido de la Biblia y otros textos sagrados. Además, el inglés tiene un vocabulario mucho más grande que él del castellano, así que hay matices que se pierden (claro que es así con cualquier traducción). Si hay cualquier cosa que no está claro, favor de decírmelo (mis datos de contacto se hallan en mi página de usario) en vez de cambiarlo el texto.

Para mí personalmente, esta obra me ha afectado y me conmueve más que cualquier otra. Es tan profunda y tan bella, pero al mismo tiempo tan sencillo, que a veces no puedo creer que una persona mortal podría concebirla. Si yo pueda captar sólo un pedacito pequeñísimo de la belleza y sabiduría de la obra, puedo quedarme satisfecho.

  • Pronombres: Con pocas excepciones, el profeta les tutea a la gente que se reune con él. Aunque habla a una muchedumbre, él habla a cada persona individualmente. Las excepciones son los casos cuando hay un grupo que está involucrado con el tema (por ejemplo, con los niños, claro que hay dos padres). Usa «tú» en vez de forma más formal porque les habla en una nivel de intimidad más profunda. La gente se dirige al profeta con «Ud.» porque ellos lo ven como maestro, como alguien que enseña. Esto es una decisión del traductor; el texto original no lo distingue (el inglés sólo tiene un pronombre solo para la segunda persona, y ni siquiera tiene forma diferente para el plural). También quiero que esté claro que el profeta no le habla sólo a quien le hizo la pregunta.


Enlaces Externos[editar]

Comentario (1)[editar]

solo un comentario, el profeta se escribio originalmente en Arabe cuando el autor tenia 15 años y en un periodo de 5 años el mismo lo tradujo al ingles. Te esta quedando bien, has cogido la idea perfectamente, ya te dejare saber algunos errores de estilo. carlos Basurto

Comentarios (2)[editar]

Es "el placer" y no "la placer". Sin más. Muy buen trabajo.

Ya esta corregido, gracias por su colaboración. --Silvestre 17:05 8 nov 2006 (UTC)[responder]

Disculpa que te corrija, pero el inglés no tiene más matices ni sinónimos que el castellano, sino al revés. Coteja los diccionarios de ambos idiomas y verás (en "Notas del Traductor").

Comentario (3)[editar]

hola saludos de Peru: mas que comentario quisiera felicitar por su esfuerzo en poner a la mano EL PROFETA version en español, llegue a este sitio justamente buscando que escribir para mi blog:[ http://elprofetadeperu.blogspot.com EL PROFETA IGLESIA VIRTUAL] Espero contar con su aprobacion de usar parte de su edicion para publicar en mi obra. saludos y que DIOS LES BENDIGA

Todas las contribuciones son de libre utilización. Un saludo, --LadyInGrey 20:26 21 dic 2008 (UTC)[responder]

Comentario (4)[editar]

Una duda: mientras el profeta responde a cada persona individualmente, la persona siempre dice (en inglés), "Tell us about Love/Giving/Religion/etc." Para mi, tiene sentido que el profeta habla a todo el grupo. Pero igual me suena bien con el "tu" como hiciste. Sin embargo, no es constante tu traducción. En el Religión, la Muerte, y el Despedida (último tres capítulos), el profeta habla a todo el grupo (vosotros) en vez de "tu" (el Sacerdote, Almitra y el Pueblo). Ese parte me parece más o menos una copia directa de la traducción de Kiem. No sé si alguien lo cambió. Alguien debe arreglar eso para que sea constante. Muchas gracias, me ayuda mucho tu traducción, y simplificaste el lenguaje difícil de otras traducciones. Damnjoe (discusión) 02:42 4 abr 2020 (UTC)[responder]

Copyright[editar]

Acabo de ver que en Wikisource en inglés (en:Author:Kahlil Gibran) y en francés (fr:Khalil Gibran) esta obra no está, y la han movido a Wikilivres, porque el copyright se ha renovado, según veo, hasta 2051: véase https://exhibits.stanford.edu/copyrightrenewals/catalog/R82094.

En la discusión de Wikisource en inglés (en:Wikisource:Copyright_discussions/Archives/2008-02#The_Prophet_(Gibran)) dicen que está en dominio público en su país de origen (Líbano), pero no en EEUU y, por tanto, en Wikisource. ¿Borramos esta traducción de Usuario:Raskolnik, previamente llevándolo a Wikilivres? -Aleator 18:33 17 jun 2018 (UTC)[responder]

Sigue mi monólogo en Usuario_discusión:Raskolnik#El_Profeta. -Aleator 23:53 28 jun 2018 (UTC)[responder]