Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/106

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
82
 

sición ب‎ y de العصير‎, en el pasage siguiente: «Somos já á cerca de mez de Julho, em que avemos apanhar nossos pains, e mais vence chegando o tempo de pellacillDoc. de la Cam. de Tavira, siglo XIV, ap. Sta. Rosa, Elucidario, II, p. 210.

Alacran
cast. y cat., alacrá, aliacá, aliacrá, alliacrá val., alacral, alacrâo, lacrâo port. Escorpión del mismo nombre; pieza del freno de los caballos á manera de una sortíjuela ó clavo retorcido en caracol para que el bocado prenda en la cabezada; cada una de las asillas con que se traban los botones de metal, pez, pejesapo. Es el arábigo العقربalacrab, hebreo עקרבhacrab, de donde pretendió derivar Covarrubias el vocablo español, scorpio en R. Martín, escorpión, animal venino en P. de Alcalá, scorpio et hutus nominis signum cœleste en Freytag, gancho que pende de un extremo de la romana, hierro retorcido que se cuelga de la silla en Kazimirski, hebilla aplastada en forma de S en Dozy (Suplemento), عقرب الماء‎ cancer en Freytag y عقرب البحر‎ cangrejo de mar en Jackson (ap. Dozy, Supl.). Traen la etimología Guadix, Casiri, Cañes, Sousa, Marina y Alix.
Aladar
El conjunto de cabellos que está á los lados de la cabeza y cae sobre las sienes. Academia. Es la voz arábiga الدارad-dar, círculo, expresiva de la especie de voluta ó caracol que forman los cabellos sobre las sienes sujetos por horquillas ó peinecillos.
En catalán el término aladar significa pulsera. La etimología es la misma.
Alades
pl. mall. Mezquita turca, de العباد تكاةalabde-taca, templo en Redhouse, mediante la elipsis del segundo miembro del vocablo.
Aladma
ant. Contribución que pagaban los judíos de Aragón. Castro. Esta palabra, que no se encuentra en los diccionarios clásicos, es la arábiga الذمةad-domma, que en significación de tributo se halla en Marcel. Sabido es que los judíos y cristianos, súbditos de los príncipes musul-