Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/152

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
128
 

ALCALLER. Alfarero, ollero. De Y callél y con el art. alcallél que significa lo mismo. Casiri, Alix y Engelmann.

Alcanel
a Dim. cast. de La cana y con el art. alcana, con inserción de una l eufónica, hasta, lancea en R. Martín. El vocablo arábigo, en mi sentir, aunque se encuentra en el Camús y en Alcheuharí, procede á su vez del latino canna.

ALcam. La coloquinta. Una de las especies del cohombrillo. De sále á lcam, cucumer en R. Martín, raiz ple amaricare en el mismo lexicógrafo. Según Aben Albeitar (ap. Dozy, Glos.) era el nombre que llevaba en la España Arabe el je dl lis ó cohombro de asno.

ALcaMíiz. Alarde de soldados ó la lista en que se escriben sus nombres. 4cad. «Queriendo saber despues de vencido la gente que le faltaba, hizo requerir los alcamices, que nosotros llamamos alardes, á donde había mandado sentar la gente». Morgado, Hist. de Seo., fol. 75. Casiri, Marina, Gayangos, Alix y Engelmann traen esta voz de gue jamiís y con el art. aljamís, excercitus, quia quinque constat partibus. En Marruecos el jerez Jamís era una parte ó porción del ejército que, según Hoest (184), constaba de 500hombres. La misma acepción tiene ¿e /dms en Aben Badrun (193). Repugnó Dozy esta etimología fundándose en «que el vocablo jamís nunca había tenido la acepción de lista de nombres de soldados, y que aun en el sentido de ejército pertenece 4 una época de la lengua muy anterior al siglo XIV en que se halla empleada la dicción alcamiz; es an old term (Lane), y mucho antes de la expresada fecha dejó de estar en uso en la lengua vulgar». Esta última aserción del ilustre orientalista es insubsistente de suyo, pues en el Vocabulista de R. Martín, autor del siglo

Xul
se registra la palabra aljamís por esxcercitus, y en las postrimerías de los Beni Alahmar una de las plazas principales de Granada llevaba aquel nombre, según se lee en escrituras árabes de fines del siglo XV. En cuanto á que la dicción arábiga nunca ha signifi-