Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/264

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
240
 

| rraba, que se encuentra en R. Martín con la acepción de culcitra y marfega (nuestra almarrega), gy dy MU¿Árraba ríz, «culcitra, marfega de pluma». Era, pues, el almudapnab una suerte de colcha, cabezal ó almohada.

Almudéjar
. Lo mismo que mudéjar.
Almudelio
almutelto ant. cast. Medida de comidas y bebidas; tasa, ración. Estos vocablos tienen, como nuestro dim. almudejo, todas las trazas de ser derivados del ár. almud. Pero como además de medida de comidas, lo era también elalmudelto de bebidas, creo puede dársele por etimología sas modí y con el art. almodí, nuestro almetoli y el port. almotolia, «lechitus» (lecythus, Arxu505), «aceitera, vaso y alcuza» en P. de Alcalá, «cántaro» en Dozy. V. Supl.
Almudena
. Alhóndiga. No satisfaciéndome los orígenes dados á esta voz por nuestros etimologistas, y sin presumir por mi parte de acierto, creo, á lo que se me alcanza, que almudena no es más que dicción derivada, como su sinónimo almudin, forma usada en Aragón y Murcia, de la aráb. za. mudí y con el art. almudí, «modius» en Raimundo Martín (nuestro almud), la cual precedida de AS dár, «casa», vale «casa de la medida», como lo es en efecto la alhóndiga, granero ó almacén público en que se venden los granos. En este supuesto almudena, mediante la clípsis de dár, vino á significar alhóndiga y pósito.
Almudí
cast. y cat., a/mudin cast. (Aragón y Murcia). Medida; alhóndiga; pósito en cat. Labernia. En la 1.* acepción es el ár. sa. mudí y con el art. almudí, «medida usada en Siria, en Egipto y en la España sarracena», según se lee en Annowairí, citado por Dozy. Respecto de la 2." y 3.* véase lo que digo en el art. anterior.
Almueda
. Lo mismo que almorsada.
Almuédano
., Especie de muñidor entre los árabes, que convoca en alta voz desde los alminares de las mezquitas al

- pueblo para la oración. De oy. muéddin y con el art. almuéddin, «pregonero». Rosal, Cañes, Marina, Gayangos y Alix. «E por los rincones de la plaza habia torres altas,