Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/350

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
326
 

AZUCHACH, azucac en el Repartimiento de Valencia. Lo mismo que asucach.:

AzuD cast., asut val., assut cat. La presa que se hace en los rios para sacar el agua por las acequias y otros usos. De aus as-sudd, «represa de agua, acuda» en P. de Alcalá, obex» en R. Martín, «presa» en el y eLo de 00

ya ej sal os Egel aa) ri yd el et 1 SS, he: chi ye), cuya traducción átina es como si. gue: «ut dominus Ray mundus archiepiscopus in presa de Algunderí juxta terram archidiaconi rotam faciat erigi.» Convenio del Arzobispo de Toledo D. Raimundo con don Pedro, Arcediano de Segocia, para la construcción de una Asuda en la presa de Algundert, ap. Lerchundi y Simonet, Crest. Aráb.—Esp., págs. 12 y 13.

AzuDA, acuda cast., aguda, acude, azude port., atsuya basc., sua, suda cast. De sus!as-sudda, que además de las acepciones del vocablo anterior tiene la de «operticulum» en R. Martín, n. de unidad de vull us-sudd, forma aráb.—hisp. que se encuentra en Aben Jaldún, Hist. des Berber., 1, 439. V. Dozy, Glos. Se halla la etimología en Alix y Engelmamn.

Azul
cast., cat. y port., adsur cat. y mall., asur cat. De 9D ld sarand, «azurium» en R. Martín, del persa v,,Y (con 3 "e tres puntos), ó de\)y3Y lasúr «lapis lázuli» que se encuentra en Marcel con el propio significado. V. Vullers. Sousa y Marina.
Azulaque
sulaque. Betún hecho con masa de cal, aceite, estopa y otros ingredientes. De ¿3ó¿Majas-sulágue, «vitumen» en. R. Martín, «azulaque» en P. de Alcalá.
Azulejo
Cast. y port., agaleig val. De as-zuleicha{{{2}}}, later» en R. Martín, «azulejo» en P. de Alcalá. La voz

¿ulijo parece un dim. cast. de azul, alteración, según Dozy, dela perso-arábiga o), yY lásawcara «dápiz-lázuli.» Que esta dicción era indígena esp., además de declararlo su forma, nos lo dice Almacarí (I, 124) en el siguiente pasaje:

ey Li elo aja gaia yo sá glad ña